‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫أدوات الربط 1‬   »   af Voegwoorde 1

‫94 [أربعة وتسعون]

‫أدوات الربط 1‬

‫أدوات الربط 1‬

94 [vier en negentig]

Voegwoorde 1

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأفريقانية تشغيل المزيد
‫انتظر حتى يتوقف المطر. Wag tot dit ophou reën. Wag tot dit ophou reën. 1
انتظر حتى أنتهي. Wag tot ek klaar is. Wag tot ek klaar is. 1
‫انتظر حتى يعود. Wag tot hy terugkom. Wag tot hy terugkom. 1
‫سأنتظر حتى يجف شعري. Ek wag tot my hare droog is. Ek wag tot my hare droog is. 1
‫سأنتظر حتى ينتهي الفيلم. Ek wag tot die rolprent klaar is. Ek wag tot die rolprent klaar is. 1
‫سأنتظر حتى تصبح الإشارة خضراء. Ek wag tot die verkeerslig groen is. Ek wag tot die verkeerslig groen is. 1
‫متى ستسافر في إجازة؟ Wanneer gaan jy met verlof? Wanneer gaan jy met verlof? 1
‫قبل أن تبدأ العطلة الصيفية؟ Nog voor die somervakansie? Nog voor die somervakansie? 1
نعم، قبل أن تبدأ العطلة الصيفية. Ja, nog voor die somervakansie begin. Ja, nog voor die somervakansie begin. 1
‫اصلح السقف قبل أن يأتي الشتاء. Herstel die dak voor die winter begin. Herstel die dak voor die winter begin. 1
‫اغسل يديك قبل أن تجلس إلى الطاولة. Was jou hande voor jy aan tafel sit. Was jou hande voor jy aan tafel sit. 1
‫اغلق النافذة قبل أن تخرج. Maak toe die venster voor jy uitgaan. Maak toe die venster voor jy uitgaan. 1
‫متى ستعود إلى المنزل؟ Wanneer kom jy huis toe? Wanneer kom jy huis toe? 1
بعد الدرس؟ Na klas? / Na die les? Na klas? / Na die les? 1
‫نعم، بعد انتهاء الدرس. Ja, nadat die klas verby is. Ja, nadat die klas verby is. 1
‫بعد أن تعرض لحادث، لم يعد قادراً على العمل. Nadat hy ’n ongeluk gehad het, kon hy nie meer werk nie. Nadat hy ’n ongeluk gehad het, kon hy nie meer werk nie. 1
‫بعد أن خسر عمله، سافر إلى أميركا. Nadat hy sy werk verloor het, is hy na Amerika. Nadat hy sy werk verloor het, is hy na Amerika. 1
‫بعد أن سافر إلى أميركا، أصبح غنياً. Nadat hy Amerika toe is, het hy ryk geword. Nadat hy Amerika toe is, het hy ryk geword. 1

.كيف يمكن للمرء تعلم لغتين في وقت واحد

تتزايد اليوم أهمية اللغات الأجنبية. يتعلم كثير من الناس لغة أجنبية. حيث توجد العديد من اللغات الشيقة في العالم. و لذا يتعلم كثير من الناس لغتين في وقت واحد. عندما يكون للأطفال لغتين، فإن هذه المشكلة تكون أقل. حيث يتعلم الدماغ لديهم اللغتين تلقائيا. و عندما يكبرون يعلمون أية كلمات تنتمي إلي كل لغة. و الأطفال ذو اللغتين يعرفون الرموز التقليدية للغتين. لكن لدي البالغين يكون الأمر مختلفا. فهم لا يستطيعون بكل بساطة تعلم لغتين في ذات الوقت. لكن من يريد أن يتعلم لغتين في نفس الوقت، فإن عليه مراعاة بعد القواعد. فأولا ينبغي علي المتعلم أن يعقد مقارنة بين اللغتين. و اللغات التي تنتمي إلي نفس العائلة اللغوية فغالبا ما تتشابه مع بعضها البعض. لكن هذا قد يؤدي إلي الخلط بين اللغتين. لذلك يكون من الأهمية التحليل الدقيق لكلتا اللغتين. فالمتعلم يمكنه علي سبيل المثال كتابة قائمة. و في تلك القائمة يقوم بتدوين ما يتشابه بين اللغتين وكذلك الاختلافات. و بالتالي علي الدماغ أن ينشغل بصورة أكثر تركيزا مع اللغتين. بحيث يلحظ بشكل أفضل خصائص اللغتين. و علي المتعلم أيضا أن يخصص لكل لغة ألوان و ملفات خاصة. و هذا يساعد علي التفريق بين اللغتين. و عندما يتعلم المرء لغتين مختلفتين تماما، فإن هذا أمر آخر. حيث لا توجد مشكلة الخلط بين اللغتين نظرا للتباين بينهما. لكن قد تكمن المشكلة في امكانية عقد المقارنة بين اللغتين. و يكون في تلك الحالة من الأفضل عقد مقارنة بين اللغتين و بين اللغة الأم للمتعلم. و عندما يتعرف الدماغ علي الاختلافات، يتعلم بشكل أكثر فاعلية. و من المهم كذلك تعلم اللغتين علي نفس الدرجة من التركيز. ..نظريا فإنه سيان للدماغ كم لغة يتمكن من تعلمها.