‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   hy բժշկի մոտ

‫57[سبعة وخمسون]‬

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

57 [հիսունյոթ]

57 [hisunyot’]

բժշկի մոտ

[bzhshki mot]

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية الأرمنية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب.‬ Ես ժամադրված եմ բժշկի հետ: Ես ժամադրված եմ բժշկի հետ: 1
Y-- --am-----t- yem-bz----i---t Yes zhamadrvats yem bzhshki het
‫موعدي في الساعة العاشرة.‬ Ես ժամադրված եմ ժամը տասին: Ես ժամադրված եմ ժամը տասին: 1
Y-- zha-a---ats ----z-a-- -asin Yes zhamadrvats yem zhamy tasin
‫ما اسمك؟‬ Ինչպե՞ս է Ձեր անունը: Ինչպե՞ս է Ձեր անունը: 1
In--’--՞- ---ze--anuny Inch’pe՞s e Dzer anuny
‫من فضلك، إجلس في غرفة الانتظار.‬ Խնդրում եմ սպասեք սպասասրահում: Խնդրում եմ սպասեք սպասասրահում: 1
Khnd--- yem ----ek- s-asa-ra--m Khndrum yem spasek’ spasasrahum
‫الطبيب سيأتي حالاً.‬ Բժիշկը կգա հիմա: Բժիշկը կգա հիմա: 1
B-h-s-ky kga ---a Bzhishky kga hima
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟‬ Որտե՞ղ եք ապահովագրված: Որտե՞ղ եք ապահովագրված: 1
V-r---g-----’ -pa-ovag-va-s Vorte՞gh yek’ apahovagrvats
‫بما يمكنني خدمتك؟‬ Ի՞նչ կարող եմ անել Ձեզ համար: Ի՞նչ կարող եմ անել Ձեզ համար: 1
I՞n-h--kar-gh --m----l------ha--r I՞nch’ karogh yem anel Dzez hamar
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟‬ Ցավեր ունե՞ք: Ցավեր ունե՞ք: 1
T-’--er u--՞-’ Ts’aver une՞k’
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟‬ Որտե՞ղ է ցավում: Որտե՞ղ է ցավում: 1
Vo---՞---e ---av-m Vorte՞gh e ts’avum
‫ظهري يؤلمني دائماً.‬ Ես միշտ մեջքի ցավեր ունեմ: Ես միշտ մեջքի ցավեր ունեմ: 1
Y---m--h----jk’- -s’-v-r --em Yes misht mejk’i ts’aver unem
‫وغالباً ما أشعر بصداع.‬ Ես գլխացավեր ունեմ: Ես գլխացավեր ունեմ: 1
Yes g-k------v-r-u--m Yes glkhats’aver unem
‫وأحياناً أشعر بألم في البطن.‬ Ես որովայնի ցավեր ունեմ: Ես որովայնի ցավեր ունեմ: 1
Ye--v--o--yn- ts’av-r un-m Yes vorovayni ts’aver unem
‫من فضلك، إكشف عن صدرك!‬ Խնդրում եմ ազատեք մարմնի վերին մասը: Խնդրում եմ ազատեք մարմնի վերին մասը: 1
Khn--u--ye--az----- ---mni-ver-- -asy Khndrum yem azatek’ marmni verin masy
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص!‬ Պառկեք անկողնու վրա: Պառկեք անկողնու վրա: 1
Par--e---------nu v-a Parrkek’ ankoghnu vra
‫ضغط الدم على ما يرام.‬ Արյան ճնշումը նորմալ է: Արյան ճնշումը նորմալ է: 1
Ar-an-c---humy-no--a- e Aryan chnshumy normal e
‫سأعطيك حقنة.‬ Ես Ձեզ ներարկում եմ: Ես Ձեզ ներարկում եմ: 1
Yes Dze---era-k---yem Yes Dzez nerarkum yem
‫سأعطيك حبوباً.‬ Ես Ձեզ հաբեր եմ նշանակում: Ես Ձեզ հաբեր եմ նշանակում: 1
Y---D--- haber-----n--a--k-m Yes Dzez haber yem nshanakum
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية.‬ Ես Ձեզ դեղատոմս եմ գրում դեղատան համար: Ես Ձեզ դեղատոմս եմ գրում դեղատան համար: 1
Ye- Dz-z -e------- --- --u- d-----a- h-mar Yes Dzez deghatoms yem grum deghatan hamar

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!