‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫عند الطبيب‬   »   he ‫אצל הרופא‬

‫57 [سبعة وخمسون]

‫عند الطبيب‬

‫عند الطبيب‬

‫57 [חמישים ושבע]‬

57 [xamishim w'sheva]

‫אצל הרופא‬

etsel harofe

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية العبرية تشغيل المزيد
‫لدي موعد مع الطبيب. ‫יש לי תור אצל הרופא.‬ ‫יש לי תור אצל הרופא.‬ 1
y-sh--i-to----sel ha--f-. yesh li tor etsel harofe.
‫موعدي في الساعة العاشرة. ‫יש לי תור בשעה עשר.‬ ‫יש לי תור בשעה עשר.‬ 1
y--h-li--o--b's-a'-----ser. yesh li tor b'sha'ah esser.
‫ما اسمك؟ ‫מה שמך?‬ ‫מה שמך?‬ 1
ma---himk--/s-----? mah shimkha/shmekh?
‫من فضلك، اجلس في غرفة الانتظار. ‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ ‫המתן / ני בבקשה בחדר ההמתנה.‬ 1
ha---n--a---ni b-vaqasha---'-ad-r-ha--mt-n-h. hamten/hamtini b'vaqashah b'xadar hahamtanah.
سيكون الطبيب هنا قريبا. ‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ ‫הרופא מגיע עוד מעט.‬ 1
harofe -ag-------me'a-. harofe magi'a od me'at.
‫مع من عقدت التأمين الصحي؟ ‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ ‫באיזו חברת ביטוח את / ה מבוטח / ת?‬ 1
b-'e-zo--e-----v-t--x--tah/-t m-v--ax-m-v-ta-a-? be'eyzo xevrat vituax atah/at mevutax/mevutaxat?
‫بما يمكنني خدمتك؟ ‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ ‫מה אוכל לעשות עבורך?‬ 1
ma---k-a----'--s----vurk-a--vu--kh? mah ukhal la'assot avurkha/avurekh?
‫أتتألم؟ / هل تشعر بألم؟ ‫יש לך כאבים?‬ ‫יש לך כאבים?‬ 1
yes- -e--a/la-h-ke'evi-? yesh lekha/lakh ke'evim?
‫أين يؤلمك؟ / أين موضع الألم؟ ‫היכן כואב לך?‬ ‫היכן כואב לך?‬ 1
he--h-n --'e- ---h--lak-? heykhan ko'ev lekha/lakh?
أنا أعاني دائماً من آلام الظهر. ‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ ‫אני סובל / ת מכאבי גב.‬ 1
a---s-v--/-o----- mi---ev-y -av. ani sovel/sovelet mike'evey gav.
أنا أعاني من الصداع في كثير من الأحيان. ‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ ‫אני סובל / ת לעיתים קרובות מכאבי ראש.‬ 1
ani -o---/so-elet---it-m q-ovo- mik-'-vey r-'s-. ani sovel/sovelet l'itim qrovot mike'evey ro'sh.
أنا أشعر بألم في المعدة أحياناً. ‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ ‫אני סובל / ת לפעמים מכאבי בטן.‬ 1
ani-sovel---v---t-l'it-m mi-----e- be-e-. ani sovel/sovelet l'itim mike'evey beten.
‫من فضلك، اكشف عن صدرك! ‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ ‫תפשוט / תפשטי בבקשה את החולצה‬ 1
t-f-----t-f-het- b--aqa-ha---t-hax--tsah tifshot/tifsheti b'vaqashah et haxultsah
‫من فضلك، استلقِ على منضدة الفحص! ‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ ‫שכב / י בבקשה על המיטה‬ 1
s----/-h-kh-i -'--q-s--- -l ha-it-h shkav/shikhvi b'vaqashah al hamitah
‫ضغط الدم على ما يرام. ‫לחץ הדם תקין.‬ ‫לחץ הדם תקין.‬ 1
l--ats had-- -aqin. laxats hadam taqin.
‫سأعطيك حقنة. ‫אני אזריק לך זריקה.‬ ‫אני אזריק לך זריקה.‬ 1
a-i---riq ---ha--akh z----h. ani azriq lekha/lakh zriqah.
‫سأعطيك حبوباً. ‫אני אתן לך גלולות.‬ ‫אני אתן לך גלולות.‬ 1
an- e--- -ek--/l-kh glul-t. ani eten lekha/lakh glulot.
‫سأعطيك وصفة طبية للصيدلية. ‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ ‫אני אתן לך מרשם לבית המרקחת.‬ 1
a-i eten l-k---la-- m-r---m--'-eyt-ha-irq-x-t. ani eten lekha/lakh mirsham l'veyt hamirqaxat.

الكلمات الطويلة و الكلمات القصيرة

يرتبط طول الكلمة بمدي احتوائها علي معلومات. و هذا ما ابرزته دراسة امريكية. و قد بحث الباحثون كلمات من عشر لغات اوربية. و هذا تم بمساعدة الحاسوب. فقد قام الحاسوب بمساعدة برنامج ما تحليل كلمات مختلفة. و تم حساب المحتوي المعلوماتي عن طريق معادلة. و كانت النتائج واضحة. كلما كانت الكلمة أقصر كلما نقلت معلومات أقل. من المثير اننا نستخدم الكلمات القصيرة أكثر من الطويلة. و قد يرجع السبب الي كفاءة اللغة. عندما نتحدث نركز علي الأهم. لابد للكلمات بلا معلومات كثيرة ألا تكون طويلة. و هذا يضمن اننا لا نضيع وقتا طويلا لما هو غير هام. الارتباط بين الطول و المحتوي لديه علي الرغم ميزة. فهو يؤكد أن المحتوي لابد أن يظل ثابتا. مما يعني اننا في وقد محدد نقول دائما في الوقت ذاته الكثير. اننا يمكننا علي سبيل المثال أن نقول كلمات طويلة قليلة. أو نقول الكثير من الكلمات القصيرة. و سيان ما قررناه يبقي المحتوي المعلوماتي كما هو. و نتيجة لذلك يبقي لحديثنا ايقاعا ثابتا. و هذا يسهل علي المستمع تتبع حديثنا. اذا تنوعت كمية المعلومات سيكون ذلك سيئا. فمستمعونا لن يستطيعون التكيف مع حديثنا. و سيصعب التفهم جراء ذلك. من يريد أن يفهمه الناس علي نحو أفضل، عليه استخدام كلمات قصيرة. فالكلمات القصيرة يتم فهمها أفضل من الطويلة منها. لذلك يسري مبدأ حافظ علي كلمتك قصيرة و بسيطة! باختصار: قبلة!