‫كتاب العبارات الشائعة

ar ‫صيغة الماضي 4‬   »   no Fortid 4

‫84 [أربعة وثمانون]‬

‫صيغة الماضي 4‬

‫صيغة الماضي 4‬

84 [åttifire]

Fortid 4

اختر الطريقة التي تريد بها رؤية الترجمة:   
العربية النرويجية تشغيل المزيد
يقرأ. lese lese 1
‫لقد قرأت.‬ Jeg har lest. Jeg har lest. 1
‫لقد قرأت الرواية بكاملها.‬ Jeg har lest hele romanen. Jeg har lest hele romanen. 1
يفهم. forstå forstå 1
‫لقد فهمت.‬ Jeg har forstått. Jeg har forstått. 1
‫لقد فهمت النص بكامله.‬ Jeg har forstått hele teksten. Jeg har forstått hele teksten. 1
يجيب. svare svare 1
‫لقد أجبت.‬ Jeg har svart. Jeg har svart. 1
‫لقد أجبت على جميع الأسئلة.‬ Jeg har svart på alle spørsmålene. Jeg har svart på alle spørsmålene. 1
‫أعلم ذلك ــــــ لقد علمت ذلك.‬ Jeg vet det – jeg har visst det. Jeg vet det – jeg har visst det. 1
‫أكتب ذلك ـــــ لقد كتبت ذلك.‬ Jeg skriver det – jeg har skrevet det. Jeg skriver det – jeg har skrevet det. 1
‫أسمع ذلك ـــــ لقد سمعت ذلك.‬ Jeg hører det – jeg har hørt det. Jeg hører det – jeg har hørt det. 1
‫أُحضر ذلك ــــ لقد أحضرت ذلك.‬ Jeg henter det – jeg har hentet det. Jeg henter det – jeg har hentet det. 1
‫أجلب ذلك ــــــ لقد جلبت ذلك.‬ Jeg bringer det – jeg har brakt det. Jeg bringer det – jeg har brakt det. 1
‫أشترِي ذلك ــــــــ لقد اشتريت ذلك.‬ Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. Jeg kjøper det – jeg har kjøpt det. 1
‫أتوقع ذلك ـــــ لقد توقعت ذلك.‬ Jeg forventer det – jeg har forventet det. Jeg forventer det – jeg har forventet det. 1
‫أشرح ذلك ــــــ لقد شرحت ذلك.‬ Jeg forklarer det – jeg har forklart det. Jeg forklarer det – jeg har forklart det. 1
‫أعرف ذلك ــــــــ لقد عرفت ذلك.‬ Jeg kjenner det – jeg har kjent det. Jeg kjenner det – jeg har kjent det. 1

الكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم

عند القراءة يترجم القارئ في لغته الأم إلي لغته الأم هذهدون وعي. و هذا يحدث بشكل تلقائي للغاية، بحيث لا يلحظ القارئ ذلك. بحيث يمكن القول أن المخ في ذلك يعمل كمترجم فوري. لكنه لا يترجم كل شئ. لقد ابرزت إحدي الدراسات أن المخ لديه مرشح تركيبي. و هذا المرشح يقرر من شأنه ما الذي عليه ترجمته. و يبدو عما إذا كان المرشح يتجاهل كلمات محددة. فالكلمات السلبية لا يتم ترجمتها إلي اللغة الأم. و من أجل تجاربهم اختار الباحثون أشخاصا لغتهم الأم كانت الصينية. و جميعهم كانوا يتحدثون الإنجليزية كلغة ثانية. و كان عليهم تقييم مختلف الكلمات الإنجليزية. كان لهذه الكلمات محتوي عاطفي مختلف. حيث كان بعضها إيجابيا و بعض منها سلبية، فيما كان بعض منها أيضا ما بين الصنفين. و أثناء قراءة المختبرين للكلمات تم فحص مخهم. و هذا يعني أن الباحثين قاموا بقياس أنشطة الدماغ الكهربائي. و بالتالي تمكنوا من معرفة كيف يعمل المخ. و تم إنشاء إشارات معينة عند ترجمة الكلمات. و هذه الإشارات أبرزت أن المخ في حالة نشطة. لكن عند الكلمات السلبية لم يظهر الأشخاص المختبرين أية نشاطات. فقط الكلمات الإيجابية أو المعتدلة تم ترجمتها. و لم يتوصل حتي الآن الباحثون إلي سبب ذلك. من الناحية النظرية ينبغي للدماغ معالجة الكلمات نفسها. لكن من الممكن أن يقوم المرشح بفحص كل كلمة قليلا. كما تم تحليل عمل المخ أثناء قراءة الكلمات في اللغة الثانية. و عندما تكون الكلمة السلبية فإنه يتم غلق الذاكرة. و بالتالي لا يتمكن في التفكير في الكلمة في اللغة الأم. من الممكن أن ينفعل الناس تجاه الكلمات بحساسية. ..و قد يكون أن المخ يريد حمايتهم من الصدمات العاطفية.