Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   hu szüksége van valamire, kell – akarni

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [hatvankilenc]

szüksége van valamire, kell – akarni

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Венгерская Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. Szü-sé-em-v-n-e-y----ra.-/ Nekem k--l e-y ---. S________ v__ e__ á_____ / N____ k___ e__ á___ S-ü-s-g-m v-n e-y á-y-a- / N-k-m k-l- e-y á-y- ---------------------------------------------- Szükségem van egy ágyra. / Nekem kell egy ágy. 0
Я хачу спаць. Alu-n-------k. A_____ a______ A-u-n- a-a-o-. -------------- Aludni akarok. 0
Тут ёсць ложак? V-- -tt e-y -g-? V__ i__ e__ á___ V-n i-t e-y á-y- ---------------- Van itt egy ágy? 0
Мне патрэбная лямпа. S--ks---------eg- ----ára--------- ke-- e-- lámp-. S________ v__ e__ l_______ / N____ k___ e__ l_____ S-ü-s-g-m v-n e-y l-m-á-a- / N-k-m k-l- e-y l-m-a- -------------------------------------------------- Szükségem van egy lámpára. / Nekem kell egy lámpa. 0
Я хачу чытаць. Ol-a--i--ka--k. O______ a______ O-v-s-i a-a-o-. --------------- Olvasni akarok. 0
Тут ёсць лямпа? V------ -g--l----? V__ i__ e__ l_____ V-n i-t e-y l-m-a- ------------------ Van itt egy lámpa? 0
Мне патрэбны тэлефон. S--ks-gem---n-e-y-telefo-r-- /--ek-m-k--l --- -ele---. S________ v__ e__ t_________ / N____ k___ e__ t_______ S-ü-s-g-m v-n e-y t-l-f-n-a- / N-k-m k-l- e-y t-l-f-n- ------------------------------------------------------ Szükségem van egy telefonra. / Nekem kell egy telefon. 0
Я хачу патэлефанаваць. Tel-fo-á------ar--. T__________ a______ T-l-f-n-l-i a-a-o-. ------------------- Telefonálni akarok. 0
Тут ёсць тэлефон? V---i-t -g- t----on? V__ i__ e__ t_______ V-n i-t e-y t-l-f-n- -------------------- Van itt egy telefon? 0
Мне патрэбны фотаапарат. S-ük----m--a--egy fény--p----é-re--/ ----- ---- e----énykép--őg--. S________ v__ e__ f_______________ / N____ k___ e__ f_____________ S-ü-s-g-m v-n e-y f-n-k-p-z-g-p-e- / N-k-m k-l- e-y f-n-k-p-z-g-p- ------------------------------------------------------------------ Szükségem van egy fényképezőgépre. / Nekem kell egy fényképezőgép. 0
Я хачу фатаграфаваць. Fényk-----i ---rok. F__________ a______ F-n-k-p-z-i a-a-o-. ------------------- Fényképezni akarok. 0
Тут ёсць фотаапарат? V---it--egy--ényké-e-ő-ép? V__ i__ e__ f_____________ V-n i-t e-y f-n-k-p-z-g-p- -------------------------- Van itt egy fényképezőgép? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. Sz-k---e---an eg- s--m---gé-----/ -e--m -e-l-egy---á-ítógé-. S________ v__ e__ s____________ / N____ k___ e__ s__________ S-ü-s-g-m v-n e-y s-á-í-ó-é-r-. / N-k-m k-l- e-y s-á-í-ó-é-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy számítógépre. / Nekem kell egy számítógép. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. Kül-eni-ak-r-- eg-----a-l-. K______ a_____ e__ e_______ K-l-e-i a-a-o- e-y e-m-i-t- --------------------------- Küldeni akarok egy e-mailt. 0
Тут ёсць камп’ютэр? V-- --t--gy--zám-t--ép? V__ i__ e__ s__________ V-n i-t e-y s-á-í-ó-é-? ----------------------- Van itt egy számítógép? 0
Мне патрэбная ручка. S---sé-em-v-n---y go--ós-o---a.---Ne--m----l eg- goly-s-ol-. S________ v__ e__ g____________ / N____ k___ e__ g__________ S-ü-s-g-m v-n e-y g-l-ó-t-l-r-. / N-k-m k-l- e-y g-l-ó-t-l-. ------------------------------------------------------------ Szükségem van egy golyóstollra. / Nekem kell egy golyóstoll. 0
Я хачу штосьці напісаць. A--r---v--amit í-ni. A_____ v______ í____ A-a-o- v-l-m-t í-n-. -------------------- Akarok valamit írni. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? Van -t- e-- d-ra----pí- és e-- -olyó-to--? V__ i__ e__ d____ p____ é_ e__ g__________ V-n i-t e-y d-r-b p-p-r é- e-y g-l-ó-t-l-? ------------------------------------------ Van itt egy darab papír és egy golyóstoll? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…