Размоўнік

be Злучнікі 1   »   hu Kötőszavak 1

94 [дзевяноста чатыры]

Злучнікі 1

Злучнікі 1

94 [kilencvennégy]

Kötőszavak 1

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Венгерская Гуляць Больш
Пачакай, пакуль не скончыцца дождж. V--j---míg-e--l-----e-ő. V____ a___ e____ a_ e___ V-r-, a-í- e-á-l a- e-ő- ------------------------ Várj, amíg eláll az eső. 0
Пачакай, пакуль я не закончу. Várj, -----e-k-szül--. V____ a___ e__________ V-r-, a-í- e-k-s-ü-ö-. ---------------------- Várj, amíg elkészülök. 0
Пачакай, пакуль ён не вернецца. V--j,-amíg-vis--ajön. V____ a___ v_________ V-r-, a-í- v-s-z-j-n- --------------------- Várj, amíg visszajön. 0
Я чакаю, пакуль не высахнуць мае валасы. Várok- amí- m--s-á----a-ha-a-. V_____ a___ m________ a h_____ V-r-k- a-í- m-g-z-r-d a h-j-m- ------------------------------ Várok, amíg megszárad a hajam. 0
Я чакаю, пакуль не скончыцца фільм. V-rok---m---b----eződi- a fi--. V_____ a___ b__________ a f____ V-r-k- a-í- b-f-j-z-d-k a f-l-. ------------------------------- Várok, amíg befejeződik a film. 0
Я чакаю, пакуль на святлафоры не запаліцца зялёнае. V-r--, am-g z-ld a --lző-ámpa. V_____ a___ z___ a j__________ V-r-k- a-í- z-l- a j-l-ő-á-p-. ------------------------------ Várok, amíg zöld a jelzőlámpa. 0
Калі ты паедзеш на адпачынак? Mi-o-----z-n-aral--? M____ m___ n________ M-k-r m-s- n-a-a-n-? -------------------- Mikor mész nyaralni? 0
Яшчэ перад летнімі канікуламі? Mé--a nyá-i --ü--t el-t-? M__ a n____ s_____ e_____ M-g a n-á-i s-ü-e- e-ő-t- ------------------------- Még a nyári szünet előtt? 0
Так, яшчэ да таго, як пачнуцца летнія канікулы. I---, m-elő-t---gkez---ik-a-n---- -z-n-t. I____ m______ m__________ a n____ s______ I-e-, m-e-ő-t m-g-e-d-d-k a n-á-i s-ü-e-. ----------------------------------------- Igen, mielőtt megkezdődik a nyári szünet. 0
Адрамантуй дах да таго, як пачнецца зіма. J---ts--k- - tetőt,----l-t- -lke-dő-ik-/-m--jön-a té-. J______ k_ a t_____ m______ e_________ / m_____ a t___ J-v-t-d k- a t-t-t- m-e-ő-t e-k-z-ő-i- / m-g-ö- a t-l- ------------------------------------------------------ Javítsd ki a tetőt, mielőtt elkezdődik / megjön a tél. 0
Памый рукі, перш чым сядаць за стол. Mo-s------,--ie-őtt-az-a--t--h---üls-. M___ k_____ m______ a_ a________ ü____ M-s- k-z-t- m-e-ő-t a- a-z-a-h-z ü-s-. -------------------------------------- Moss kezet, mielőtt az asztalhoz ülsz. 0
Зачыні акно перад тым, як пойдзеш з дому. C---d--e--z--b-ak----m-elő-t k-mé--. C____ b_ a_ a_______ m______ k______ C-u-d b- a- a-l-k-t- m-e-ő-t k-m-s-. ------------------------------------ Csukd be az ablakot, mielőtt kimész. 0
Калі ты прыйдзеш дадому? M--o- jössz-haza? M____ j____ h____ M-k-r j-s-z h-z-? ----------------- Mikor jössz haza? 0
Пасля заняткаў? A-t-n--á- --án? A t______ u____ A t-n-t-s u-á-? --------------- A tanítás után? 0
Так, пасля таго, як скончацца заняткі. I---, mi--á--b-f--ez--ö-t-a ---í-ás. I____ m_____ b___________ a t_______ I-e-, m-u-á- b-f-j-z-d-t- a t-n-t-s- ------------------------------------ Igen, miután befejeződött a tanítás. 0
Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць. Miu--- -al--ete----t--n-m-t-do-- --b-- d---o--i. M_____ b_______ v____ n__ t_____ t____ d________ M-u-á- b-l-s-t- v-l-, n-m t-d-t- t-b-é d-l-o-n-. ------------------------------------------------ Miután balesete volt, nem tudott többé dolgozni. 0
Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку. M------e-v---tette---mu-k-t,-e--en- -me-i-á--. M_____ e__________ a m______ e_____ A_________ M-u-á- e-v-s-t-t-e a m-n-á-, e-m-n- A-e-i-á-a- ---------------------------------------------- Miután elvesztette a munkát, elment Amerikába. 0
Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў. M--t-n-elme-t -m--ik-b-----zd---l---. M_____ e_____ A_________ g_____ l____ M-u-á- e-m-n- A-e-i-á-a- g-z-a- l-t-. ------------------------------------- Miután elment Amerikába, gazdag lett. 0

Як вывучаць дзве мовы адначасова

Замежныя мовы сёння робяцца ўсё больш важныя. Многія людзі вывучаюць замежную мову. Але ў свеце ёсць яшчэ шмат цікавых моў. Таму некаторыя людзі вывучаюць адначасова дзве мовы. Калі дзеці растуць дзвюхмоўнымі, часта гэта не праблема. Іх мозг аўтаматычна вывучае дзве мовы. Калі яны вырастаюць, яны ведаюць, што адносіцца да якой мовы. Дзвюхмоўныя людзі знаюць тыповыя рысы абедзвюх моў. У дарослых усё па-іншаму. Яны не могуць так лёгка вучыць дзве мовы адначасова. Той, хто вывучае дзве мовы паралельна, павінен прытрымлівацца некаторыхправілаў. Спачатку важна параўнаць абедзве мовы адна з адной. Мовы, якія адносяцца да адной моўнай сям'і, часта падобныя адна на адну. Гэта можа прывесці да блытаніны. Таму трэба глыбока прааналізаваць абедзве мовы. Напрыклад, можна скласці ліст. У яго вы можаце ўнесці падабенствы і адрозненні. Гэтак мозг мусіць інтэнсіўна займацца абедзвюма мовамі. Лепш запамінаецца тое, што з'яўляецца асаблівасцю абедзвюх моў. Таксама варта абраць для кожнай мовы асобны колер і папку. Гэта дапаможа дакладна адрозніваць мовы адна ад адной. Калі людзі вывучаюць абсалютна розныя мовы, патрэбна іншая стратэгія. Пры вывучэнні вельмі розных моў рызыка блытаніцы адсутнічае. Але існуе небяспека параўнання такіх моў адна з адной. Лепш параўноўваць іх з роднай мовай. Калі мозг распазнае кантраст, ён вывучае матэрыял эфектыўней. Таксама важна, каб абедзве мовы вывучаліся аднолькава інтэнсіўна. Але, тэарэтычна, мозгу ўсё роўна, колькі моў ён вывучае.