Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   sk potrebovať – chcieť

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [šesťdesiatdeväť]

potrebovať – chcieť

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Славацкая Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. P-t-ebuj-m-----eľ. P_________ p______ P-t-e-u-e- p-s-e-. ------------------ Potrebujem posteľ. 0
Я хачу спаць. C---------. C____ s____ C-c-m s-a-. ----------- Chcem spať. 0
Тут ёсць ложак? J- ---p-st--? J_ t_ p______ J- t- p-s-e-? ------------- Je tu posteľ? 0
Мне патрэбная лямпа. P-tre-uje- -a--u. P_________ l_____ P-t-e-u-e- l-m-u- ----------------- Potrebujem lampu. 0
Я хачу чытаць. C--e- čít--. C____ č_____ C-c-m č-t-ť- ------------ Chcem čítať. 0
Тут ёсць лямпа? Je--u---mp-? J_ t_ l_____ J- t- l-m-a- ------------ Je tu lampa? 0
Мне патрэбны тэлефон. P-t----j-m t--e--n. P_________ t_______ P-t-e-u-e- t-l-f-n- ------------------- Potrebujem telefón. 0
Я хачу патэлефанаваць. C--em tele----va-. C____ t___________ C-c-m t-l-f-n-v-ť- ------------------ Chcem telefonovať. 0
Тут ёсць тэлефон? Je-----el-fón? J_ t_ t_______ J- t- t-l-f-n- -------------- Je tu telefón? 0
Мне патрэбны фотаапарат. Po---buj-m ---o---rá-. P_________ f__________ P-t-e-u-e- f-t-a-a-á-. ---------------------- Potrebujem fotoaparát. 0
Я хачу фатаграфаваць. Ch-em-f-t-g-afo-a-. C____ f____________ C-c-m f-t-g-a-o-a-. ------------------- Chcem fotografovať. 0
Тут ёсць фотаапарат? J---u--ot--p-rá-? J_ t_ f__________ J- t- f-t-a-a-á-? ----------------- Je tu fotoaparát? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. Pot---uje-----í-ač. P_________ p_______ P-t-e-u-e- p-č-t-č- ------------------- Potrebujem počítač. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. Chc-m --s--ť-e-m---. C____ p_____ e______ C-c-m p-s-a- e-m-i-. -------------------- Chcem poslať e-mail. 0
Тут ёсць камп’ютэр? J- tu-n--a---p-čít-č? J_ t_ n_____ p_______ J- t- n-j-k- p-č-t-č- --------------------- Je tu nejaký počítač? 0
Мне патрэбная ручка. Pot-----em -ul---o-- -e-o. P_________ g________ p____ P-t-e-u-e- g-l-č-o-é p-r-. -------------------------- Potrebujem gulôčkové pero. 0
Я хачу штосьці напісаць. Ch-em--i-----a----ť. C____ n____ n_______ C-c-m n-e-o n-p-s-ť- -------------------- Chcem niečo napísať. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? J- -- kús-- --p-e-a-a-g-l-čk----per-? J_ t_ k____ p______ a g________ p____ J- t- k-s-k p-p-e-a a g-l-č-o-é p-r-? ------------------------------------- Je tu kúsok papiera a gulôčkové pero? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…