Размоўнік

be вялікі – маленькі   »   hu nagy – kicsi

68 [шэсцьдзесят восем]

вялікі – маленькі

вялікі – маленькі

68 [hatvannyolc]

nagy – kicsi

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Венгерская Гуляць Больш
вялікі і маленькі n--y -s--i-si n___ é_ k____ n-g- é- k-c-i ------------- nagy és kicsi 0
Слон вялікі. A---le-án--na--. A_ e______ n____ A- e-e-á-t n-g-. ---------------- Az elefánt nagy. 0
Мыш маленькая. A- ---- ki---. A_ e___ k_____ A- e-é- k-c-i- -------------- Az egér kicsi. 0
цёмны і светлы sö--t -- v-lág-s s____ é_ v______ s-t-t é- v-l-g-s ---------------- sötét és világos 0
Ноч цёмная. Az -jsza-a--öt-t. A_ é______ s_____ A- é-s-a-a s-t-t- ----------------- Az éjszaka sötét. 0
Дзень светлы. A --p-----i-ág-s. A n_____ v_______ A n-p-a- v-l-g-s- ----------------- A nappal világos. 0
стары і малады ör---és fiatal ö___ é_ f_____ ö-e- é- f-a-a- -------------- öreg és fiatal 0
Наш дзядуля вельмі стары. A -- --gy---n- --gyon-ö-eg. A m_ n________ n_____ ö____ A m- n-g-a-á-k n-g-o- ö-e-. --------------------------- A mi nagyapánk nagyon öreg. 0
70 гадоў назад ён быў яшчэ малады. 70---ve- -ze--tt--é---ia-al-v-lt. 7_ é____ e______ m__ f_____ v____ 7- é-v-l e-e-ő-t m-g f-a-a- v-l-. --------------------------------- 70 évvel ezelőtt még fiatal volt. 0
прыгожы і брыдкі sz-p-és c----a s___ é_ c_____ s-é- é- c-ú-y- -------------- szép és csúnya 0
Матылёк прыгожы. A --ll---ó-----. A p_______ s____ A p-l-a-g- s-é-. ---------------- A pillangó szép. 0
Павук брыдкі. A --- --ú---. A p__ c______ A p-k c-ú-y-. ------------- A pók csúnya. 0
тоўсты і худы kö-ér é--so-ány k____ é_ s_____ k-v-r é- s-v-n- --------------- kövér és sovány 0
Жанчына вагою 100 кг тоўстая. Egy----10--kil--a--köv--. E__ n_ 1__ k______ k_____ E-y n- 1-0 k-l-v-l k-v-r- ------------------------- Egy nő 100 kilóval kövér. 0
Мужчына вагою 50 кг худы. Egy ---f- -0 --l--al -o-á--. E__ f____ 5_ k______ s______ E-y f-r-i 5- k-l-v-l s-v-n-. ---------------------------- Egy férfi 50 kilóval sovány. 0
дарагі і танны d-á----s ol-só d____ é_ o____ d-á-a é- o-c-ó -------------- drága és olcsó 0
Аўтамабіль дарагі. A--a--ó -rága. A_ a___ d_____ A- a-t- d-á-a- -------------- Az autó drága. 0
Газета танная. Az----á- o--só. A_ ú____ o_____ A- ú-s-g o-c-ó- --------------- Az újság olcsó. 0

Пераключэнне кодаў

Усё больш людзей расце дзвюхмоўнымі. Яны размаўляюць на некалькіх мовах. Многія з іх часта пераключаюцца з адной мовы на іншую. Яны вырашаюць, якую мову абраць, у залежнасці ад абставінаў. Напрыклад, на працы яны размаўляюць на адной мове, а дома - на іншай. Гэтак яны прыстасоўваюцца да акружэння. Але мяняць мову можна таксама і спантанна. Гэты феномен называецца code-switching - пераключэнне кодаў. Пры пераключэнні кодаў мова змяняецца падчас размовы. Існуе шмат прычын, чаму размаўляючыя мяняюць мову. Часта яны не могуць знайсці падыходзячага слова ў адной мове. І яны могуць лепш выказаць сваю думку на іншай мове. Мабыць, таксама, размаўляючыя адчуваюць сябе больш упэўненымі з адной з моў. І таму ўжываюць яе для прыватных і асабістых рэчаў. Часам у адной з моў няма пэўнага слова. У гэтым выпадку размаўляючыя павінны мяняць мову. Або яны мяняюць мову, каб іх не разумелі. Пераключэнне кодаў працуе, як сакрэтная мова. Раней змяшэнне моў крытыкавалі. Лічылася, што моўцы не могуць правільна размаўляць на некалькіх мовах. Сёння на гэта глядзяць па-іншаму. Пераключэнне кодаў прызнаецца сёння як асаблівая моўная кампетэнцыя. Назіраць за размаўляючымі, якія пераключаюць коды, можа быць вельмі цікава. Таму што пры гэтым яны не толькі мяняюць мову. Мяняюцца таксама і іншыя камунікатыўныя элементы. Многія размаўляюць на іншай мове хутчэй, грамчэй або выразней. Або яны раптам пачынаюць выкарыстоўваць больш жэстаў і мімікі. Таму пераключэнне кодаў заўжды яшчэ і троху пераключэнне культур...