Размоўнік

be мець патрэбу – хацець   »   tr ihtiyacı olmak – istemek

69 [шэсцьдзесят дзевяць]

мець патрэбу – хацець

мець патрэбу – хацець

69 [altmış dokuz]

ihtiyacı olmak – istemek

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Турэцкая Гуляць Больш
Мне патрэбны ложак. Bi-----a-a -ht--a--- var. B__ y_____ i________ v___ B-r y-t-ğ- i-t-y-c-m v-r- ------------------------- Bir yatağa ihtiyacım var. 0
Я хачу спаць. Uy-ma--ist-yo--m. U_____ i_________ U-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Uyumak istiyorum. 0
Тут ёсць ложак? B-rada --- -ata- ---m-? B_____ b__ y____ v_____ B-r-d- b-r y-t-k v-r-ı- ----------------------- Burada bir yatak varmı? 0
Мне патрэбная лямпа. Bi--la-b-ya--------ı- -a-. B__ l______ i________ v___ B-r l-m-a-a i-t-y-c-m v-r- -------------------------- Bir lambaya ihtiyacım var. 0
Я хачу чытаць. O------i-----rum. O_____ i_________ O-u-a- i-t-y-r-m- ----------------- Okumak istiyorum. 0
Тут ёсць лямпа? B-r--- --r---m-- v-- mı? B_____ b__ l____ v__ m__ B-r-d- b-r l-m-a v-r m-? ------------------------ Burada bir lamba var mı? 0
Мне патрэбны тэлефон. B-r--e----na i--iy-cı---a-. B__ t_______ i________ v___ B-r t-l-f-n- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir telefona ihtiyacım var. 0
Я хачу патэлефанаваць. T-lefo--e--ek-is-iyo--m. T______ e____ i_________ T-l-f-n e-m-k i-t-y-r-m- ------------------------ Telefon etmek istiyorum. 0
Тут ёсць тэлефон? B-rada---r---l--o- va--m-? B_____ b__ t______ v__ m__ B-r-d- b-r t-l-f-n v-r m-? -------------------------- Burada bir telefon var mı? 0
Мне патрэбны фотаапарат. B-r ---e-a-a --t-y-c-m--a-. B__ k_______ i________ v___ B-r k-m-r-y- i-t-y-c-m v-r- --------------------------- Bir kameraya ihtiyacım var. 0
Я хачу фатаграфаваць. F--oğraf------- -st---r-m. F_______ ç_____ i_________ F-t-ğ-a- ç-k-e- i-t-y-r-m- -------------------------- Fotoğraf çekmek istiyorum. 0
Тут ёсць фотаапарат? Bura-a -i- k-me-a-var mı? B_____ b__ k_____ v__ m__ B-r-d- b-r k-m-r- v-r m-? ------------------------- Burada bir kamera var mı? 0
Мне патрэбны камп’ютэр. Bir -------yar---htiyacı--var. B__ b__________ i________ v___ B-r b-l-i-a-a-a i-t-y-c-m v-r- ------------------------------ Bir bilgisayara ihtiyacım var. 0
Я хачу даслаць электронны ліст. Bi- e-po-t---ö-d--m-k is-i--r--. B__ e______ g________ i_________ B-r e-p-s-a g-n-e-m-k i-t-y-r-m- -------------------------------- Bir e-posta göndermek istiyorum. 0
Тут ёсць камп’ютэр? B----a -i- b---i-a-ar var---? B_____ b__ b_________ v__ m__ B-r-d- b-r b-l-i-a-a- v-r m-? ----------------------------- Burada bir bilgisayar var mı? 0
Мне патрэбная ручка. B------en-ez- -ht----ım -ar. B__ t________ i________ v___ B-r t-k-n-e-e i-t-y-c-m v-r- ---------------------------- Bir tükenmeze ihtiyacım var. 0
Я хачу штосьці напісаць. Bi- --y y--mak-i-t-y--u-. B__ ş__ y_____ i_________ B-r ş-y y-z-a- i-t-y-r-m- ------------------------- Bir şey yazmak istiyorum. 0
Тут ёсць аркуш паперы і ручка? Bu--d- -i-------k-kağ-t-ve t--e-mez ----m-? B_____ b__ y_____ k____ v_ t_______ v__ m__ B-r-d- b-r y-p-a- k-ğ-t v- t-k-n-e- v-r m-? ------------------------------------------- Burada bir yaprak kağıt ve tükenmez var mı? 0

Машынныя пераклады

Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў. Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат. Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна. Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі. Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў. Паміж тым, існуе шмат розных праграм. Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая. Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым! Мовы - гэта складаныя канструкцыі. Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах. Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы. Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам. Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў. Гэта практычна немагчыма. Прасцей, каб камп'ютар лічыў. Гэта ён робіць добра! Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей. Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным. Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах. Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў. Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады. Але камп'ютар не можа замяніць чалавека. Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека. У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца! У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі. З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент. Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы. І гэта таксама добра…