Размоўнік

be На прыродзе   »   hu A természetben

26 [дваццаць шэсць]

На прыродзе

На прыродзе

26 [huszonhat]

A természetben

Выберыце, як вы хочаце бачыць пераклад:   
Беларуская Венгерская Гуляць Больш
Ты бачыш там вежу? L--o- ott - t------? L____ o__ a t_______ L-t-d o-t a t-r-y-t- -------------------- Látod ott a tornyot? 0
Ты бачыш там гару? L---- -t- - -e-yet? L____ o__ a h______ L-t-d o-t a h-g-e-? ------------------- Látod ott a hegyet? 0
Ты бачыш там вёску? Lá-o----t-a--a---? L____ o__ a f_____ L-t-d o-t a f-l-t- ------------------ Látod ott a falut? 0
Ты бачыш там раку? Látod-ott a fo-y--? L____ o__ a f______ L-t-d o-t a f-l-ó-? ------------------- Látod ott a folyót? 0
Ты бачыш там мост? L--od-o-- - hida-? L____ o__ a h_____ L-t-d o-t a h-d-t- ------------------ Látod ott a hidat? 0
Ты бачыш там возера? L--o- ott a-t-vat? L____ o__ a t_____ L-t-d o-t a t-v-t- ------------------ Látod ott a tavat? 0
Мне падабаецца тая птушка. A----ár-ott tet-zik -e-e-. A m____ o__ t______ n_____ A m-d-r o-t t-t-z-k n-k-m- -------------------------- A madár ott tetszik nekem. 0
Мне падабаецца тое дрэва. A--a--tt ---s-i- ne-em. A f_ o__ t______ n_____ A f- o-t t-t-z-k n-k-m- ----------------------- A fa ott tetszik nekem. 0
Мне падабаецца гэты камень. A -- -tt t--s-ik-ne-em. A k_ i__ t______ n_____ A k- i-t t-t-z-k n-k-m- ----------------------- A kő itt tetszik nekem. 0
Мне падабаецца той парк. A-park -t----ts-ik --k-m. A p___ o__ t______ n_____ A p-r- o-t t-t-z-k n-k-m- ------------------------- A park ott tetszik nekem. 0
Мне падабаецца той сад. A k-rt-o-t-t-tsz-- ne--m. A k___ o__ t______ n_____ A k-r- o-t t-t-z-k n-k-m- ------------------------- A kert ott tetszik nekem. 0
Мне падабаецца гэтая кветка. A -irá----t ---s-ik --k-m. A v____ i__ t______ n_____ A v-r-g i-t t-t-z-k n-k-m- -------------------------- A virág itt tetszik nekem. 0
Па-мойму, гэта міла. E----s--o-n------ely---ek - -r--y---ak t-l----. E__ c________ / h________ / a_________ t_______ E-t c-i-o-n-k / h-l-e-n-k / a-a-y-s-a- t-l-l-m- ----------------------------------------------- Ezt csinosnak / helyesnek / aranyosnak találom. 0
Мне здаецца гэта цікавым. E-- -r--ke---- tal----. E__ é_________ t_______ E-t é-d-k-s-e- t-l-l-m- ----------------------- Ezt érdekesnek találom. 0
Па-мойму, гэта цудоўна. Ezt-----yörűnek--a-álom. E__ g__________ t_______ E-t g-ö-y-r-n-k t-l-l-m- ------------------------ Ezt gyönyörűnek találom. 0
Я думаю, гэта брыдка. E-t csú------ ta----m. E__ c________ t_______ E-t c-ú-y-n-k t-l-l-m- ---------------------- Ezt csúnyának találom. 0
Я знаходжу гэта нудным. E-- -n-lm--n---t-lál-m. E__ u_________ t_______ E-t u-a-m-s-a- t-l-l-m- ----------------------- Ezt unalmasnak találom. 0
Па-мойму, гэта жахліва. E---b-rz-l-a---k t-l-l--. E__ b___________ t_______ E-t b-r-a-m-s-a- t-l-l-m- ------------------------- Ezt borzalmasnak találom. 0

Мовы і прыказкі

У кожнай мове ёсць прыказкі. Таму прыказкі з'яўляюцца важнай часткай нацыянальнай ідэнтычнасці. У прыказках раскрываюцца каштоўнасці і нормы краіны. Іх форма ўсім вядомая і зафіксаваная, г. зн. нязменная. Ўсе прыказкі кароткія і выразныя. Часта ў іх выкарыстоўваюцца метафары. Многія прыказкі таксама маюць паэтычную структуру. Большая частка прыказак дае нам парады або правілы паводзінаў. Але некаторыя прыказкі змяшчаюць выразную крытыку. Таксама ў прыказках часта ўжываюцца стэрэатыпы. Таму яны могуць быць аб умоўных тыповых рысах іншых краін або народаў. Прыказкі маюць доўгую традыцыю. Ужо Арыстоцель хваліў іх і называў сціслымі філасоўскімі творамі. У рыторыцы і літаратуры яны з'яўляюцца важным стылістычным сродкам. Іх асаблівасць у тым, што яны заўжды застаюцца актуальнымі. У лінгвістыцы імі займаецца асобная дысцыпліна. Многія прыказкі існуюць у некалькіх мовах. Пры гэтым яны могуць быць падобныя па лексічнаму складу. Тады людзі, якія гавораць на розных мовах, ужываюць аднолькавыя словы. Bellende Hunde beißen nicht, Perro que ladra no muerde. (ням.-ісп.) Другія прыказкі падобны адна на адну ў семантыцы. Гэта значыць, аднолькавы змест перадаецца іншымі словамі. Appeler un chat un chat, Dire pane al pane e vino al vino. (фр.-іт.) Так прыказкі дапамагаюць нам зразумець іншыя народы і культуры. Самыя цікавыя прыказкі тыя, што можна знайсці па ўсім свеце. Яны аб ‘важных’ тэмах чалавечага жыцця. Гэтыя прыказкі распавядаюць аб вопыце ўсяго чалавецтва. Яны дэманструюць, што мы ўсе падобныя ў незалежнасці ад таго, на якой мовемы размаўляем.