И-- ли ---- к---е-?
И__ л_ о___ к______
И-а л- о-д- к-е-е-?
-------------------
Има ли овде кревет? 0 Ima--i----e k--v-t?I__ l_ o___ k______I-a l- o-d- k-e-e-?-------------------Ima li ovde krevet?
Им- ----вде-к-м--а?
И__ л_ о___ к______
И-а л- о-д- к-м-р-?
-------------------
Има ли овде камера? 0 I-a l---v-- --m-r-?I__ l_ o___ k______I-a l- o-d- k-m-r-?-------------------Ima li ovde kamera?
И----и --д- -ом--ут--?
И__ л_ о___ к_________
И-а л- о-д- к-м-ј-т-р-
----------------------
Има ли овде компјутер? 0 I-a ---ov-e---mp--t--?I__ l_ o___ k_________I-a l- o-d- k-m-j-t-r-----------------------Ima li ovde kompjuter?
Им- -- --д- ли---па--р--и----и-с-а-о-овк-?
И__ л_ о___ л___ п_____ и х_______ о______
И-а л- о-д- л-с- п-п-р- и х-м-ј-к- о-о-к-?
------------------------------------------
Има ли овде лист папира и хемијска оловка? 0 I-a-l- --de----t pa-ira------i---- ol---a?I__ l_ o___ l___ p_____ i h_______ o______I-a l- o-d- l-s- p-p-r- i h-m-j-k- o-o-k-?------------------------------------------Ima li ovde list papira i hemijska olovka?
Той, хто хоча перакласці тэкст, павінен заплаціць шмат грошаў.
Паслугі прафесійных вусных і пісьмовых перакладчыкаў каштуюць шмат.
Тым не менш, разумець іншыя мова сёння вельмі важна.
Гэтую праблему хочуць вырашыць спецыялісты інфарматыкі і камп'ютарнай лінгвістыкі.
Яны ўжо доўгі час працуюць над стварэннем перакладчыцкіх інструментаў.
Паміж тым, існуе шмат розных праграм.
Але якасць машынных перакладаў звычайна нізкая.
Але праграмісты не вінаватыя ў гэтым!
Мовы - гэта складаныя канструкцыі.
Камп'ютары, наадварот, заснаваны на простых матэматычных прынцыпах.
Таму яны не заўжды могуць правільна апрацоўваць мовы.
Перакладчыцкая праграма павінна вывучыць мову цалкам.
Для гэтага спецыялісты павінны навучыць яе тысячам слоў і правілаў.
Гэта практычна немагчыма.
Прасцей, каб камп'ютар лічыў.
Гэта ён робіць добра!
Камп'ютар можа падлічыць, якія камбінацыі сустракаюцца часцей.
Ён распазнае, напрыклад, якія словы часта знаходзяцца побач адно з адным.
Для гэтага яму трэба даваць тэксты на розных мовах.
Гэтак ён вывучае, што тыпова для пэўных моў.
Гэты статыстычны метад палепшыць аўтаматычныя пераклады.
Але камп'ютар не можа замяніць чалавека.
Ніводная машына не зможа імітаваць моўны цэнтр чалавека.
У мпісьмовых і вусных перакладчыкаў яшчэ доўга будзе праца!
У будучыні, напэўна, простыя тэксты будуць перакладацца камп'ютарамі.
З другога боку, для песень, паэзіі і літэратуры патрэбны жывы элемент.
Яны жывуць чалавечым пачуццём мовы.
І гэта таксама добра…