Ја-ч-кам -ок ми се к--- не-ос--и.
Ј_ ч____ д__ м_ с_ к___ н_ о_____
Ј- ч-к-м д-к м- с- к-с- н- о-у-и-
---------------------------------
Ја чекам док ми се коса не осуши. 0 J--ček-m--ok mi-se ---- -- osu--.J_ č____ d__ m_ s_ k___ n_ o_____J- č-k-m d-k m- s- k-s- n- o-u-i----------------------------------Ja čekam dok mi se kosa ne osuši.
Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць.
На-о- шт--је-им--------ду-----в-ше-ни-- --га---ад-т-.
Н____ ш__ ј_ и___ н_______ о_ в___ н___ м____ р______
Н-к-н ш-о ј- и-а- н-з-о-у- о- в-ш- н-ј- м-г-о р-д-т-.
-----------------------------------------------------
Након што је имао незгоду, он више није могао радити. 0 Na--n-što -- -m---n-z-o--- o- -iše-ni---mo-a---a-i--.N____ š__ j_ i___ n_______ o_ v___ n___ m____ r______N-k-n š-o j- i-a- n-z-o-u- o- v-š- n-j- m-g-o r-d-t-.-----------------------------------------------------Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.
Іншыя мовы
Націсніце на сцяг!
Пасля таго як ён трапіў у аварыю, ён больш не мог працаваць.
Након што је имао незгоду, он више није могао радити.
Nakon što je imao nezgodu, on više nije mogao raditi.
После несчастного случая он больше не мог работать.
Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку.
На--- ш-- -- из--б-----------т---о -----А-е-и--.
Н____ ш__ ј_ и______ п_____ о_____ j_ у А_______
Н-к-н ш-о ј- и-г-б-о п-с-о- о-и-а- j- у А-е-и-у-
------------------------------------------------
Након што је изгубио посао, отишао je у Америку. 0 Nako- š-o j--iz--b-o-p----,--t-š-o je---A-e--ku.N____ š__ j_ i______ p_____ o_____ j_ u A_______N-k-n š-o j- i-g-b-o p-s-o- o-i-a- j- u A-e-i-u-------------------------------------------------Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku.
Іншыя мовы
Націсніце на сцяг!
Пасля таго як ён згубіў працу, ён з’ехаў у Амерыку.
После того, как он потерял работу, он поехал в Америку.
Пасля таго як ён з’ехаў у Амерыку, ён разбагацеў.
Након --о ---отиш-о---А--р-к-,-о- с- -б-г--ио.
Н____ ш__ ј_ о_____ у А_______ о_ с_ о________
Н-к-н ш-о ј- о-и-а- у А-е-и-у- о- с- о-о-а-и-.
----------------------------------------------
Након што је отишао у Америку, он се обогатио. 0 Na-on š---j-----š-- u-A--ri--,-o--se-ob-gatio.N____ š__ j_ o_____ u A_______ o_ s_ o________N-k-n š-o j- o-i-a- u A-e-i-u- o- s- o-o-a-i-.----------------------------------------------Nakon što je otišao u Ameriku, on se obogatio.
Замежныя мовы сёння робяцца ўсё больш важныя.
Многія людзі вывучаюць замежную мову.
Але ў свеце ёсць яшчэ шмат цікавых моў.
Таму некаторыя людзі вывучаюць адначасова дзве мовы.
Калі дзеці растуць дзвюхмоўнымі, часта гэта не праблема.
Іх мозг аўтаматычна вывучае дзве мовы.
Калі яны вырастаюць, яны ведаюць, што адносіцца да якой мовы.
Дзвюхмоўныя людзі знаюць тыповыя рысы абедзвюх моў.
У дарослых усё па-іншаму.
Яны не могуць так лёгка вучыць дзве мовы адначасова.
Той, хто вывучае дзве мовы паралельна, павінен прытрымлівацца некаторыхправілаў.
Спачатку важна параўнаць абедзве мовы адна з адной.
Мовы, якія адносяцца да адной моўнай сям'і, часта падобныя адна на адну.
Гэта можа прывесці да блытаніны.
Таму трэба глыбока прааналізаваць абедзве мовы.
Напрыклад, можна скласці ліст.
У яго вы можаце ўнесці падабенствы і адрозненні.
Гэтак мозг мусіць інтэнсіўна займацца абедзвюма мовамі.
Лепш запамінаецца тое, што з'яўляецца асаблівасцю абедзвюх моў.
Таксама варта абраць для кожнай мовы асобны колер і папку.
Гэта дапаможа дакладна адрозніваць мовы адна ад адной.
Калі людзі вывучаюць абсалютна розныя мовы, патрэбна іншая стратэгія.
Пры вывучэнні вельмі розных моў рызыка блытаніцы адсутнічае.
Але існуе небяспека параўнання такіх моў адна з адной.
Лепш параўноўваць іх з роднай мовай.
Калі мозг распазнае кантраст, ён вывучае матэрыял эфектыўней.
Таксама важна, каб абедзве мовы вывучаліся аднолькава інтэнсіўна.
Але, тэарэтычна, мозгу ўсё роўна, колькі моў ён вывучае.