Разговорник

bg голям – малък   »   ro mare – mic

68 [шейсет и осем]

голям – малък

голям – малък

68 [şaizeci şi opt]

mare – mic

Изберете как искате да видите превода:   
български румънски Играйте Повече
голям и малък mare-ş- mic m___ ş_ m__ m-r- ş- m-c ----------- mare şi mic 0
Слонът е голям. E-efa---l-est- --r-. E________ e___ m____ E-e-a-t-l e-t- m-r-. -------------------- Elefantul este mare. 0
Мишката е малка. Şo-re--l- --te--ic. Ş________ e___ m___ Ş-a-e-e-e e-t- m-c- ------------------- Şoarecele este mic. 0
тъмен и светъл în-----at şi l-m-nos î________ ş_ l______ î-t-n-c-t ş- l-m-n-s -------------------- întunecat şi luminos 0
Нощта е тъмна. N-ap-ea e--- î--u-e-ată. N______ e___ î__________ N-a-t-a e-t- î-t-n-c-t-. ------------------------ Noaptea este întunecată. 0
Денят е светъл. Z-u- -s-e lumino--ă. Z___ e___ l_________ Z-u- e-t- l-m-n-a-ă- -------------------- Ziua este luminoasă. 0
стар и млад bă---n ş- --năr b_____ ş_ t____ b-t-â- ş- t-n-r --------------- bătrân şi tânăr 0
Нашият дядо е много стар. Bun--u- nostr--------o-r-- b-tr-n. B______ n_____ e___ f_____ b______ B-n-c-l n-s-r- e-t- f-a-t- b-t-â-. ---------------------------------- Bunicul nostru este foarte bătrân. 0
Преди 70 години е бил още млад. În urm- -- ----e-ani er- -n-ă------. Î_ u___ c_ 7_ d_ a__ e__ î___ t_____ Î- u-m- c- 7- d- a-i e-a î-c- t-n-r- ------------------------------------ În urmă cu 70 de ani era încă tânăr. 0
красив и грозен fr-m-s----u--t f_____ ş_ u___ f-u-o- ş- u-â- -------------- frumos şi urât 0
Пеперудата е красива. F--tu-e-e-est---r-m--. F________ e___ f______ F-u-u-e-e e-t- f-u-o-. ---------------------- Fluturele este frumos. 0
Паякът е грозен. P----je-ul --te ---t. P_________ e___ u____ P-i-n-e-u- e-t- u-â-. --------------------- Păianjenul este urât. 0
дебел и слаб gr---ş- --ab g___ ş_ s___ g-a- ş- s-a- ------------ gras şi slab 0
Жена с тегло 100 килограма е дебела. O---me----a -00----------am- e--e----s-. O f_____ l_ 1__ d_ k________ e___ g_____ O f-m-i- l- 1-0 d- k-l-g-a-e e-t- g-a-ă- ---------------------------------------- O femeie la 100 de kilograme este grasă. 0
Мъж с тегло 50 килограма е слаб. Un--ărb-t la -0--e k-l-g---e------s--b. U_ b_____ l_ 5_ d_ k________ e___ s____ U- b-r-a- l- 5- d- k-l-g-a-e e-t- s-a-. --------------------------------------- Un bărbat la 50 de kilograme este slab. 0
скъп и евтин s-ump ----eftin s____ ş_ i_____ s-u-p ş- i-f-i- --------------- scump şi ieftin 0
Колата е скъпа. Maşi---este sc----. M_____ e___ s______ M-ş-n- e-t- s-u-p-. ------------------- Maşina este scumpă. 0
Вестникът е евтин. Z------e--e --f---. Z_____ e___ i______ Z-a-u- e-t- i-f-i-. ------------------- Ziarul este ieftin. 0

Кодово превключване

Все повече и повече хора израстват двуезични. Те могат да говорят повече от един език. Много от тези хора често превключват между езиците. Те решават кой език да използват в зависимост от ситуацията. Например, те говорят на различни езици по време на работа и у дома. По този начин се адаптират към околната си среда. Но съществува и възможност за спонтанно превключване на езиците. Това явление се нарича кодово превключване. При кодовото превключване, езикът бива сменен в процеса на говорене. Може да има много причини, поради които говорещите правят това. Често те не намират подходящата дума в даден език. И могат да изразят себе си по-добре чрез другия език. Причината може да бъде и в това, че говорещият се чувства по-уверен в единия от езиците. Той използва този език за частни или лични неща. Понякога определена дума не съществува в езика. В този случай на говорещия се налага да превключи на друг език. Или пък умишлено сменя езиците, за да не бъде разбран. В този случай кодовото превключване работи като таен език. По-рано, смесването на езиците беше критикувано. Смяташе се, че говорещият не може да говори правилно някой от двата езика. Днес на него се гледа по различен начин. Кодовото превключване се признава като специална езикова компетентност. Интересно е да се наблюдава говорещият, който използва кодово превключване. Често пъти той не просто сменя езика, на който говори. Други комуникативни елементи също се променят. Мнозина говорят по-бързо, по-високо или по-акцентирано на другия език. Или изведнъж започват да използват повече жестове и изражения на лицето. По този начин, кодовото превключване винаги е в известна степен и културно превключване…