Разговорник

bg В таксито   »   ar ‫فى سيارة الأجرة‬

38 [трийсет и осем]

В таксито

В таксито

‫38 [ثمانيةٍ وثلاثون]‬

38 [thamaniyat wathalathun]

‫فى سيارة الأجرة‬

fi sayarat al'ajrat

Изберете как искате да видите превода:   
български арабски Играйте Повече
Моля, извикайте такси. ‫-ن ------اطلب -ي-س--رة--جرة. ‫__ ف____ ا___ ل_ س____ أ____ ‫-ن ف-ل-، ا-ل- ل- س-ا-ة أ-ر-. ----------------------------- ‫من فضلك، اطلب لي سيارة أجرة. 0
m-n -a---k----po----lu- li------at-&ap-s;-----. m__ f______ &__________ l_ s______ &___________ m-n f-d-i-, &-p-s-a-l-b l- s-y-r-t &-p-s-a-r-t- ----------------------------------------------- min fadlik, 'atlub li sayarat 'ajrat.
Колко струва до гарата? ‫كم------ة حت- م-ط--ا-قطار؟ ‫__ ا_____ ح__ م___ ا______ ‫-م ا-أ-ر- ح-ى م-ط- ا-ق-ا-؟ --------------------------- ‫كم الأجرة حتى محطة القطار؟ 0
kam al-a---;-j-a- ---t- m----t------ita-? k__ a____________ h____ m_______ a_______ k-m a-&-p-s-a-r-t h-t-a m-h-t-a- a-q-t-r- ----------------------------------------- kam al'ajrat hatta mahattat alqitar?
Колко струва до летището? ‫كم ا---ر----ى ا-----؟ ‫__ ا_____ ح__ ا______ ‫-م ا-أ-ر- ح-ى ا-م-ا-؟ ---------------------- ‫كم الأجرة حتى المطار؟ 0
k-m-a----os;-j--t -a----a-m-t-r? k__ a____________ h____ a_______ k-m a-&-p-s-a-r-t h-t-a a-m-t-r- -------------------------------- kam al'ajrat hatta almatar?
Моля, направо. من فضلك- -ذ-ب--باش--. م_ ف____ ا___ م______ م- ف-ل-، ا-ه- م-ا-ر-. --------------------- من فضلك، اذهب مباشرة. 0
m-n ---l--,-----s--dhhab------hara--n. m__ f______ &___________ m____________ m-n f-d-i-, &-p-s-a-h-a- m-b-s-a-a-a-. -------------------------------------- min fadlik, 'adhhab mubasharatan.
Моля, тук надясно. ‫من ---ك--إ---ا-ي--ن -ن-. ‫__ ف____ إ__ ا_____ ه___ ‫-ن ف-ل-، إ-ى ا-ي-ي- ه-ا- ------------------------- ‫من فضلك، إلى اليمين هنا. 0
m---f-d-ik--&--os-ii-aa-al--mi--h--a. m__ f______ &__________ a______ h____ m-n f-d-i-, &-p-s-i-l-a a-y-m-n h-n-. ------------------------------------- min fadlik, 'iilaa alyamin huna.
Моля, там на ъгъла наляво. من--ضل-- ا-جه-ي--را---ند-ا-----ة. م_ ف____ ا___ ي____ ع__ ا_______ م- ف-ل-، ا-ج- ي-ا-ا- ع-د ا-ز-و-ة- --------------------------------- من فضلك، اتجه يساراً عند الزاوية. 0
min fad---,--it---h yas-r----e-n----zz-----. m__ f______ a______ y_______ e___ a_________ m-n f-d-i-, a-t-j-h y-s-r-n- e-n- a-z-a-i-t- -------------------------------------------- min fadlik, aitajah yasarana eind alzzawiat.
Бързам. أ-ا ------ة م--أ---. أ__ ف_ ع___ م_ أ____ أ-ا ف- ع-ل- م- أ-ر-. -------------------- أنا في عجلة من أمري. 0
&-pos;--a ---eaj--at-m-n-&-p-s;--r-. &________ f_ e______ m__ &__________ &-p-s-a-a f- e-j-l-t m-n &-p-s-a-r-. ------------------------------------ 'ana fi eajalat min 'amri.
Имам време. ‫ل-- وق-. ‫___ و___ ‫-د- و-ت- --------- ‫لدي وقت. 0
l----- wa-t. l_____ w____ l-d-y- w-q-. ------------ ladaya waqt.
Карайте по-бавно, моля. ‫-ن ف--ك---ر -ب--. ‫__ ف____ س_ ب____ ‫-ن ف-ل-، س- ب-ط-. ------------------ ‫من فضلك، سر ببطء. 0
m-- fa-li---sir---b-t&-p--;. m__ f______ s__ b___________ m-n f-d-i-, s-r b-b-t-a-o-;- ---------------------------- min fadlik, sir bibut'.
Спрете тук, моля. من-فض--، -و-ف-ه--. م_ ف____ ت___ ه___ م- ف-ل-، ت-ق- ه-ا- ------------------ من فضلك، توقف هنا. 0
m-n-fa---k, ---qa- -una. m__ f______ t_____ h____ m-n f-d-i-, t-w-a- h-n-. ------------------------ min fadlik, tawqaf huna.
Изчакайте един момент, моля. م- ف--ك---ن-ظر لح-ة. م_ ف____ ا____ ل____ م- ف-ل-، ا-ت-ر ل-ظ-. -------------------- من فضلك، انتظر لحظة. 0
m-n--adlik- --ta-ir l-h-a-. m__ f______ a______ l______ m-n f-d-i-, a-t-Z-r l-h-a-. --------------------------- min fadlik, antaZir lahzat.
Веднага се връщам. ‫س-عو-----اً. ‫_____ ح____ ‫-أ-و- ح-ل-ً- ------------- ‫سأعود حالاً. 0
sa&-po--ae---halan-. s___________ h______ s-&-p-s-a-u- h-l-n-. -------------------- sa'aeud halana.
Моля, дайте ми квитанция. ‫م- ---ك---ع-ني إيص--ا-. ‫__ ف____ أ____ إ______ ‫-ن ف-ل-، أ-ط-ي إ-ص-ل-ً- ------------------------ ‫من فضلك، أعطني إيصالاً. 0
min ---li-, -a---;-et-ni &-p--;iy-ala. m__ f______ &___________ &____________ m-n f-d-i-, &-p-s-a-t-n- &-p-s-i-s-l-. -------------------------------------- min fadlik, 'aetini 'iysala.
Нямам дребни пари. ‫-ي-ت---- -قو- صغيرة. ‫____ ل__ ن___ ص_____ ‫-ي-ت ل-ي ن-و- ص-ي-ة- --------------------- ‫ليست لدي نقود صغيرة. 0
lay-at----------q-- -a---r--. l_____ l_____ n____ s________ l-y-a- l-d-y- n-q-d s-g-i-a-. ----------------------------- laysat ladaya nuqud saghirat.
Така е добре, рестото е за Вас. ‫-- ب--، -لبقية--ك. ‫__ ب___ ا_____ ل__ ‫-ا ب-س- ا-ب-ي- ل-. ------------------- ‫لا بأس، البقية لك. 0
l- --s, -l-aqi- l-k. l_ b___ a______ l___ l- b-s- a-b-q-a l-k- -------------------- la bas, albaqia lak.
Закарайте ме на този адрес. خ--ي -ل- ه---ا---وان. خ___ إ__ ه__ ا_______ خ-ن- إ-ى ه-ا ا-ع-و-ن- --------------------- خذني إلى هذا العنوان. 0
k-udh---&-p---iil-- h-d-a -leunw--. k______ &__________ h____ a________ k-u-h-i &-p-s-i-l-a h-d-a a-e-n-a-. ----------------------------------- khudhni 'iilaa hadha aleunwan.
Закарайте ме до моя хотел. خ-ن- --ى ف---ي. خ___ إ__ ف_____ خ-ن- إ-ى ف-د-ي- --------------- خذني إلى فندقي. 0
k--d-ni -ap--;iilaa-f-ndqi. k______ &__________ f______ k-u-h-i &-p-s-i-l-a f-n-q-. --------------------------- khudhni 'iilaa fundqi.
Закарайте ме на плажа. خذني -لى ال----. خ___ إ__ ا______ خ-ن- إ-ى ا-ش-ط-. ---------------- خذني إلى الشاطئ. 0
k-udh-i-&-pos;-i-a--alsh----. k______ &__________ a________ k-u-h-i &-p-s-i-l-a a-s-a-i-. ----------------------------- khudhni 'iilaa alshatie.

Езикови гении

Повечето хора са доволни, ако могат да говорят един чужд език. Но има и хора, които владеят повече от 70 езика. Те могат да говорят всички тези езици свободно и да пишат на тях правилно. Може да се каже тогава, че има хора, които са хипер-полиглоти. Феноменът на многоезичието се е срещал в продължение на векове. Има много случаи на хора с такъв талант. Откъде идва тази способност все още не е напълно проучено. Има различни научни теории по този въпрос. Някои вярват, че мозъците на многоезичните хора са структурирани по различен начин. Тази разлика е особено видима в центъра на Брока. В тази част на мозъка се произвежда речта. При многоезичните хора клетките на тази зона са изградени по различен начин. Възможно е, в резултат на това те да обработват информацията по-добре. Въпреки това, липсват по-нататъшни проучвания, които да потвърдят тази теория. Може би това, което е от решаващо значение е изключителната мотивация. Децата учат чужди езици от други деца много бързо. Това се дължи на факта, че те искат да слеят ученето със своята игра. Те искат да се превърнат в част от групата и да общуват с други хора. Тоест, учебният им успех зависи от тяхната воля да бъдат включени. Друга теория предполага, че мозъчната материя расте чрез учене. По този начин, колкото повече учим , толкова по-лесно става обучението. Езици, които са подобни един на друг, са също по-лесни за научаване. Така че човек, който говори датски, много бързо се научава да говори шведски или норвежки. Много въпроси все още остават без отговор. Това, което е сигурно обаче , е , че интелигиентността не играе роля. Някои хора говорят много езици, въпреки слабата си интелигентност. Но дори и най-големият езиков гений се нуждае от много дисциплина. Това е някаква утеха, нали?
Знаете ли, че?
Руският е сред езиците, които доминират на книжния пазар. Руски писатели са създали велики произведения в световната литературата. Много книги се превеждат от руски. Но и руснаците обичат да четат, така че преводачите винаги имат много работа. За около 160 милиона души руският е майчин език. Освен това много хора в други славянски страни говорят руски. Така руският е най-разпространеният език в Европа. Около 280 милиона души по света говорят руски. Като източнославянски език руският е свързан с украинския и беларуския. Руската граматика е структурирана много систематично. Това е предимство за хората, които мислят аналитично и логично. При всички случаи си заслужава да учите руски! В областта на науката, изкуството и техниката руският е много важен език. А няма ли да е чудесно да четете известните руски творби в оригинал?