Knjiga fraza

bs zamoliti za nešto   »   sv be om något

74 [sedamdeset i četiri]

zamoliti za nešto

zamoliti za nešto

74 [sjuttiofyra]

be om något

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski švedski Igra Više
Možete li mi ošišati kosu? Ka- -i klip---mi-----r? K__ n_ k_____ m___ h___ K-n n- k-i-p- m-t- h-r- ----------------------- Kan ni klippa mitt hår? 0
Ne prekratko, molim. In-e--ör --r-- ta-k. I___ f__ k____ t____ I-t- f-r k-r-, t-c-. -------------------- Inte för kort, tack. 0
Malo kraće, molim. L---t-----are--t---. L____ k_______ t____ L-t-t k-r-a-e- t-c-. -------------------- Litet kortare, tack. 0
Možete li razviti slike? Ka- -i -ram--ll----ld-rna? K__ n_ f________ b________ K-n n- f-a-k-l-a b-l-e-n-? -------------------------- Kan ni framkalla bilderna? 0
Slike su na CD-u. Fot-----r p---d:-. F_____ ä_ p_ c____ F-t-n- ä- p- c-:-. ------------------ Fotona är på cd:n. 0
Slike su u kameri. F----- är - --m--a-. F_____ ä_ i k_______ F-t-n- ä- i k-m-r-n- -------------------- Fotona är i kameran. 0
Možete li popraviti sat? K-- ---re-----a kl-c-a-? K__ n_ r_______ k_______ K-n n- r-p-r-r- k-o-k-n- ------------------------ Kan ni reparera klockan? 0
Staklo je puklo. Gla--t är s--de-. G_____ ä_ s______ G-a-e- ä- s-n-e-. ----------------- Glaset är sönder. 0
Baterija je prazna. B-t---i-t -r slut. B________ ä_ s____ B-t-e-i-t ä- s-u-. ------------------ Batteriet är slut. 0
Možete li ispeglati košulju? K-- -i --ryka-s--ort--? K__ n_ s_____ s________ K-n n- s-r-k- s-j-r-a-? ----------------------- Kan ni stryka skjortan? 0
Možete li očistiti hlače? K-n -i-gör--r--t -yx---a? K__ n_ g___ r___ b_______ K-n n- g-r- r-n- b-x-r-a- ------------------------- Kan ni göra rent byxorna? 0
Možete li popraviti cipele? K-- ni -ep-r-------rna? K__ n_ r_______ s______ K-n n- r-p-r-r- s-o-n-? ----------------------- Kan ni reparera skorna? 0
Možete li mi dati vatre? K-n-ni--- --- el-? K__ n_ g_ m__ e___ K-n n- g- m-g e-d- ------------------ Kan ni ge mig eld? 0
Imate li šibice ili upaljač? H---ni -ä-d------- e-l-r-en-t-----e? H__ n_ t__________ e____ e_ t_______ H-r n- t-n-s-i-k-r e-l-r e- t-n-a-e- ------------------------------------ Har ni tändstickor eller en tändare? 0
Imate li pepeljaru? H----- -n a-kko-p? H__ n_ e_ a_______ H-r n- e- a-k-o-p- ------------------ Har ni en askkopp? 0
Pušite li cigare? Röker ---ci-a--? R____ n_ c______ R-k-r n- c-g-r-? ---------------- Röker ni cigarr? 0
Pušite li cigarete? Röke- n- -ig---tte-? R____ n_ c__________ R-k-r n- c-g-r-t-e-? -------------------- Röker ni cigaretter? 0
Pušite li lulu? R-k-r-n- -ip-? R____ n_ p____ R-k-r n- p-p-? -------------- Röker ni pipa? 0

Učenje i čitanje

Učenje i čitanje idu skupa. To posebno vrijedi kod učenja stranih jezika. Ko želi dobro naučiti novi jezik, mora čitati puno tekstova. Prilikom čitanja literature na stranom jeziku, obrađujemo cijele rečenice. Tako naš mozak može naučiti vokabular i gramatiku u kontekstu. To mu pomaže kod pohranjivanja novih sadržaja. Naše pamćenje ima poteškoća pamtiti pojedine riječi. Kod čitanja učimo značenja riječi. Tako razvijamo osjećaj za novi jezik. Naravno da literatura na stranom jeziku ne smije biti preteška. Moderne kratke priče ili krimići su često zabavni. Dnevne novine su u prednosti zbog svoje aktuelnosti. Dječije knjige ili stripovi pogodni su za učenje. Sličice olakšavaju razumijevanje novog jezika. Svejedno je koju literaturu odaberete – ona bi morala biti zabavna! To znači da bi trebala imati puno radnje, tako da jezik bude raznolik. Ko ne nađe ništa, može koristiti i specijalizirane udžbenike. Postoji mnogo knjiga s jednostavnim tekstovima za početnike. Važno je da se kod čitanja uvijek koristi rječnik. Čim se naiđe na nepoznatu riječ, trebalo bi je pogledati. Naš mozak se aktivira čitanjem i brzo uči nove sadržaje. Za sve riječi koje su nepoznate, formira se datoteka. Tako ih se može često ponavljati. Takođe pomaže da se nepoznate riječi označe bojom. Svaki sljedeći put se one mogu odmah prepoznati. Ko svaki dan puno čita na stranom jeziku, brzo napreduje. Jer naš mozak uči brzo oponašati novi jezik. Može se desiti da jednom samo počnemo razmišljati na stranom jeziku...