Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   sv stor – liten

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [sextioåtta]

stor – liten

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski švedski Igra Više
veliko i malo s-or --h --ten s___ o__ l____ s-o- o-h l-t-n -------------- stor och liten 0
Slon je velik. El-f----n--- s-or. E________ ä_ s____ E-e-a-t-n ä- s-o-. ------------------ Elefanten är stor. 0
Miš je malen. M-sen-ä---it-n. M____ ä_ l_____ M-s-n ä- l-t-n- --------------- Musen är liten. 0
tamno i svijetlo mörk -ch----s m___ o__ l___ m-r- o-h l-u- ------------- mörk och ljus 0
Noć je tamna. N-tten -r--ör-. N_____ ä_ m____ N-t-e- ä- m-r-. --------------- Natten är mörk. 0
Dan je svijetao. D---- ä--lj-s. D____ ä_ l____ D-g-n ä- l-u-. -------------- Dagen är ljus. 0
staro i mlado g-mma- --- u-g g_____ o__ u__ g-m-a- o-h u-g -------------- gammal och ung 0
Naš djed je jako star. Vår -ar--r-- mo-far är --c------m---. V__ f_____ / m_____ ä_ m_____ g______ V-r f-r-a- / m-r-a- ä- m-c-e- g-m-a-. ------------------------------------- Vår farfar / morfar är mycket gammal. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. F-r-7--år--edan-va--han -n-- u--. F__ 7_ å_ s____ v__ h__ ä___ u___ F-r 7- å- s-d-n v-r h-n ä-n- u-g- --------------------------------- För 70 år sedan var han ännu ung. 0
lijepo i ružno vack-r--c- f-l v_____ o__ f__ v-c-e- o-h f-l -------------- vacker och ful 0
Leptir je lijep. Fjäri-e- är-v----r. F_______ ä_ v______ F-ä-i-e- ä- v-c-e-. ------------------- Fjärilen är vacker. 0
Pauk je ružan. Spi--eln -r --l. S_______ ä_ f___ S-i-d-l- ä- f-l- ---------------- Spindeln är ful. 0
debelo i mršavo tj--k--c--s-al t____ o__ s___ t-o-k o-h s-a- -------------- tjock och smal 0
Žena od 100 kila je debela. E----i--- -- --0 -g -r -jock. E_ k_____ p_ 1__ k_ ä_ t_____ E- k-i-n- p- 1-0 k- ä- t-o-k- ----------------------------- En kvinna på 100 kg är tjock. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. E- ma- p--50 k- ä---m-l. E_ m__ p_ 5_ k_ ä_ s____ E- m-n p- 5- k- ä- s-a-. ------------------------ En man på 50 kg är smal. 0
skupo i jeftino dy- o-h billig d__ o__ b_____ d-r o-h b-l-i- -------------- dyr och billig 0
Auto je skupo. Bilen är--yr. B____ ä_ d___ B-l-n ä- d-r- ------------- Bilen är dyr. 0
Novine su jeftine. T--ni-g-- ---b--l-g. T________ ä_ b______ T-d-i-g-n ä- b-l-i-. -------------------- Tidningen är billig. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...