Knjiga fraza

bs veliko – malo   »   fr grand – petit

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [soixante-huit]

grand – petit

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
bosanski francuski Igra Više
veliko i malo gran--e- p--it g____ e_ p____ g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
Slon je velik. L’élé-ha-t --t----n-. L_________ e__ g_____ L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
Miš je malen. La---ur--------et-t-. L_ s_____ e__ p______ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
tamno i svijetlo som-re et cla-r s_____ e_ c____ s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
Noć je tamna. La--ui- -st somb--. L_ n___ e__ s______ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
Dan je svijetao. L- jour--st c---r. L_ j___ e__ c_____ L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
staro i mlado v--ux et --u-e v____ e_ j____ v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
Naš djed je jako star. N-t-----a---pèr----t----- vieux. N____ g_________ e__ t___ v_____ N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
Prije 70 godina bio je još mlad. Il-y-a -- -ns ---ét-it enc----je-ne. I_ y a 7_ a__ i_ é____ e_____ j_____ I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
lijepo i ružno b--- e- l-id b___ e_ l___ b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
Leptir je lijep. L- --pill---est --a-. L_ p_______ e__ b____ L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
Pauk je ružan. L’-r--gnée--s- -a-d-. L_________ e__ l_____ L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
debelo i mršavo gro--e- ---g-e g___ e_ m_____ g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
Žena od 100 kila je debela. U-- -e-me--e --nt-----st --os--. U__ f____ d_ c___ k_ e__ g______ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
Muškarac od 50 kila je mršav. Un-h--me de---nq-a-te--- -s---ai---. U_ h____ d_ c________ k_ e__ m______ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
skupo i jeftino cher-et--o------hé c___ e_ b__ m_____ c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
Auto je skupo. L-a-t-----l- -s--c-è--. L___________ e__ c_____ L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
Novine su jeftine. Le j-u-na--est--on-m--ch-. L_ j______ e__ b__ m______ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. U zavisnosti od situacije odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, na primjer, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu odgovarajuću riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Takođe može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i lične stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezička sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Takođe se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...