Konverzační příručka

cs Obchody   »   hr Prodavaonice

53 [padesát tři]

Obchody

Obchody

53 [pedeset i tri]

Prodavaonice

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština chorvatština Poslouchat Více
Hledáme obchod se sportovními potřebami. Tra-im--tr--vinu ---rt-ke o-r-me. T______ t_______ s_______ o______ T-a-i-o t-g-v-n- s-o-t-k- o-r-m-. --------------------------------- Tražimo trgovinu sportske opreme. 0
Hledáme masnu / řeznictví. Tr--i-- m-snicu. T______ m_______ T-a-i-o m-s-i-u- ---------------- Tražimo mesnicu. 0
Hledáme lékárnu. T--ž-mo-l-e---nu. T______ l________ T-a-i-o l-e-a-n-. ----------------- Tražimo ljekarnu. 0
Chceme totiž koupit fotbalový míč. Na---,--elim- ku---i--og-m-t---lo---. N_____ ž_____ k_____ n________ l_____ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- n-g-m-t-u l-p-u- ------------------------------------- Naime, želimo kupiti nogometnu loptu. 0
Chceme totiž koupit salám. N-i-e--ž-l-m--kup--i -a-amu. N_____ ž_____ k_____ s______ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- s-l-m-. ---------------------------- Naime, želimo kupiti salamu. 0
Chceme totiž koupit léky. N--------l-m- ku-i-- --jekov-. N_____ ž_____ k_____ l________ N-i-e- ž-l-m- k-p-t- l-j-k-v-. ------------------------------ Naime, želimo kupiti lijekove. 0
Hledáme obchod se sportovními potřebami, protože chceme koupit fotbalový míč. Traži-o -rg----u----r-sk--op-em- d--bi-----upili no---e-n- lopt-. T______ t_______ s_______ o_____ d_ b____ k_____ n________ l_____ T-a-i-o t-g-v-n- s-o-t-k- o-r-m- d- b-s-o k-p-l- n-g-m-t-u l-p-u- ----------------------------------------------------------------- Tražimo trgovinu sportske opreme da bismo kupili nogometnu loptu. 0
Hledáme řeznictví, protože chceme koupit salám. Tr-žim--m----cu -a -i--- ku---- s--a-e. T______ m______ d_ b____ k_____ s______ T-a-i-o m-s-i-u d- b-s-o k-p-l- s-l-m-. --------------------------------------- Tražimo mesnicu da bismo kupili salame. 0
Hledáme lékárnu, protože chceme koupit léky. T---i---l--k-r-u ---bismo--u---i l-j-ko-e. T______ l_______ d_ b____ k_____ l________ T-a-i-o l-e-a-n- d- b-s-o k-p-l- l-j-k-v-. ------------------------------------------ Tražimo ljekarnu da bismo kupili lijekove. 0
Hledám klenotnictví. T-aži- z---a--. T_____ z_______ T-a-i- z-a-a-a- --------------- Tražim zlatara. 0
Hledám foto-potřeby. T---i- fo---raf-k- --d---. T_____ f__________ r______ T-a-i- f-t-g-a-s-u r-d-j-. -------------------------- Tražim fotografsku radnju. 0
Hledám cukrárnu. Tr-----sl-stič--n-. T_____ s___________ T-a-i- s-a-t-č-r-u- ------------------- Tražim slastičarnu. 0
Chci totiž koupit prsten. Nam--ra------a-me, ---iti pr----. N__________ n_____ k_____ p______ N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- p-s-e-. --------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti prsten. 0
Chci totiž koupit film. Nam--ravam, -a-m-,----i-i-fil-. N__________ n_____ k_____ f____ N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- f-l-. ------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti film. 0
Chci totiž koupit dort. N-m-e--va-,-na-m-, kup--i t--tu. N__________ n_____ k_____ t_____ N-m-e-a-a-, n-i-e- k-p-t- t-r-u- -------------------------------- Namjeravam, naime, kupiti tortu. 0
Hledám klenotnictví, protože chci koupit prsten. Tr--i- zl-t--- -a k-pi--p---e-. T_____ z______ d_ k____ p______ T-a-i- z-a-a-a d- k-p-m p-s-e-. ------------------------------- Tražim zlatara da kupim prsten. 0
Hledám foto-potřeby, protože chci koupit film. Tr-ž-- -o-ogr--s-- r---ju -----p-m -i--. T_____ f__________ r_____ d_ k____ f____ T-a-i- f-t-g-a-s-u r-d-j- d- k-p-m f-l-. ---------------------------------------- Tražim fotografsku radnju da kupim film. 0
Hledám cukrárnu, protože chci koupit dort. Tr---m-s------a-n--d------- -or--. T_____ s__________ d_ k____ t_____ T-a-i- s-a-t-č-r-u d- k-p-m t-r-u- ---------------------------------- Tražim slastičarnu da kupim tortu. 0

Změna jazyka = Změna osobnosti

Náš jazyk k nám patří. Je důležitou součástí naší osobnosti. Mnoho lidí však mluví více jazyky. Znamená to, že mají více osobností? Vědci věří, že ano! Když změníme jazyk, změníme také naši osobnost. To znamená, že se chováme jinak. K tomuto názoru dospěli američtí vědci. Studovali chování žen, které mluvily dvěma jazyky. Tyto ženy vyrůstaly s angličtinou a španělštinou. Znaly stejně oba jazyky i obě kultury. Přesto bylo jejich chování jiné v závislosti na jazyku. Když ženy mluvily španělsky, byly více sebevědomé. Cítily se také dobře v prostředí se španělštinou. Když potom mluvily anglicky, jejich chování se změnilo. Byly méně sebevědomé a často nejisté. Vědci si také všimli, že ženy byly více samotářské. Takže jazyk, kterým mluvíme, ovlivňuje naše chování. Proč tomu tak je, vědci dosud nevědí. Je možné, že se orientujeme podle kulturních norem. Když mluvíme, myslíme na kulturu, která k tomuto jazyku patří. To se děje automaticky. Tudíž se snažíme přizpůsobit této kultuře. Chováme se tak, jak je to v takové kultuře běžné. Lidé mluvící čínsky byli během pokusů velmi odtažití. Poté, když mluvili anglicky, byli více otevření. Možná měníme naše chování, abychom se lépe integrovali. Chceme být jako ti, se kterými hovoříme…