Konverzační příručka

cs Na nádraží   »   hr Na željezničkom kolodvoru

33 [třicet tři]

Na nádraží

Na nádraží

33 [trideset i tri]

Na željezničkom kolodvoru

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština chorvatština Poslouchat Více
Kdy jede příští vlak do Berlína? Kada--o-azi--------- --ak----B----n? K___ p_____ s_______ v___ z_ B______ K-d- p-l-z- s-j-d-ć- v-a- z- B-r-i-? ------------------------------------ Kada polazi sljedeći vlak za Berlin? 0
Kdy jede příští vlak do Paříže? Kad- -o-az--sl--de----lak -a ---i-? K___ p_____ s_______ v___ z_ P_____ K-d- p-l-z- s-j-d-ć- v-a- z- P-r-z- ----------------------------------- Kada polazi sljedeći vlak za Pariz? 0
Kdy jede příští vlak do Londýna? K--a p--azi ---e---i---a--z--Lo--on? K___ p_____ s_______ v___ z_ L______ K-d- p-l-z- s-j-d-ć- v-a- z- L-n-o-? ------------------------------------ Kada polazi sljedeći vlak za London? 0
V kolik hodin jede vlak do Varšavy? U ---i-o ---i--olaz- v-a---a ------u? U k_____ s___ p_____ v___ z_ V_______ U k-l-k- s-t- p-l-z- v-a- z- V-r-a-u- ------------------------------------- U koliko sati polazi vlak za Varšavu? 0
V kolik hodin jede vlak do Stockholmu? U -oli------i po--z- --a---a---ock-o-m? U k_____ s___ p_____ v___ z_ S_________ U k-l-k- s-t- p-l-z- v-a- z- S-o-k-o-m- --------------------------------------- U koliko sati polazi vlak za Stockholm? 0
V kolik hodin jede vlak do Budapešti? U -oli-o-sati-po-a-i v-ak z- B-d----š--? U k_____ s___ p_____ v___ z_ B__________ U k-l-k- s-t- p-l-z- v-a- z- B-d-m-e-t-? ---------------------------------------- U koliko sati polazi vlak za Budimpeštu? 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Madridu. H-io---ht---a b-- k--t- za-vl-k-----adrid. H___ / h_____ b__ k____ z_ v___ z_ M______ H-i- / h-j-l- b-h k-r-u z- v-a- z- M-d-i-. ------------------------------------------ Htio / htjela bih kartu za vlak za Madrid. 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Prahy. Hti- / ht--la---- k-r-- z- --ak--- P-ag. H___ / h_____ b__ k____ z_ v___ z_ P____ H-i- / h-j-l- b-h k-r-u z- v-a- z- P-a-. ---------------------------------------- Htio / htjela bih kartu za vlak za Prag. 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bernu. H-io --h-j--- -ih-k--t- -a-vla--za B---. H___ / h_____ b__ k____ z_ v___ z_ B____ H-i- / h-j-l- b-h k-r-u z- v-a- z- B-r-. ---------------------------------------- Htio / htjela bih kartu za vlak za Bern. 0
Kdy přijede vlak do Vídně? Ka-a st--e-v--k --Be-? K___ s____ v___ u B___ K-d- s-i-e v-a- u B-č- ---------------------- Kada stiže vlak u Beč? 0
Kdy přijede vlak do Moskvy? K--a s-i---vla--u--os-vu? K___ s____ v___ u M______ K-d- s-i-e v-a- u M-s-v-? ------------------------- Kada stiže vlak u Moskvu? 0
Kdy přijede vlak do Amsterdamu? Kad- ------v--k - A----rd--? K___ s____ v___ u A_________ K-d- s-i-e v-a- u A-s-e-d-m- ---------------------------- Kada stiže vlak u Amsterdam? 0
Budu muset přestupovat? Mora- -i pre--edati? M____ l_ p__________ M-r-m l- p-e-j-d-t-? -------------------- Moram li presjedati? 0
Z kterého nástupiště jede ten vlak? S ---e- k---sije-a po-azi----k? S k____ k_________ p_____ v____ S k-j-g k-l-s-j-k- p-l-z- v-a-? ------------------------------- S kojeg kolosijeka polazi vlak? 0
Je v tom vlaku spací vůz? I-a-li -o-a -- --a-an-e---vl--u? I__ l_ k___ z_ s_______ u v_____ I-a l- k-l- z- s-a-a-j- u v-a-u- -------------------------------- Ima li kola za spavanje u vlaku? 0
Chtěl / chtěla bych jízdenku do Bruselu. Htio-/ ------ b-- samo v-ž--u u j--n-m s-j-ru-do Br----a. H___ / h_____ b__ s___ v_____ u j_____ s_____ d_ B_______ H-i- / h-j-l- b-h s-m- v-ž-j- u j-d-o- s-j-r- d- B-i-e-a- --------------------------------------------------------- Htio / htjela bih samo vožnju u jednom smjeru do Brisela. 0
Chtěl / chtěla bych zpáteční jízdenku do Kodaně. Hti--/ h-je-- -i---ovr--n--k--t- -a-----------. H___ / h_____ b__ p_______ k____ z_ K__________ H-i- / h-j-l- b-h p-v-a-n- k-r-u z- K-p-n-a-e-. ----------------------------------------------- Htio / htjela bih povratnu kartu za Kopenhagen. 0
Kolik stojí lůžko ve spacím voze? K-l--o ko-ta mje--o - kol--a -a s----n--? K_____ k____ m_____ u k_____ z_ s________ K-l-k- k-š-a m-e-t- u k-l-m- z- s-a-a-j-? ----------------------------------------- Koliko košta mjesto u kolima za spavanje? 0

Jazyková změna

Svět, ve kterém žijeme, se každý den mění. Stagnovat tedy nemůže ani náš jazyk. Vyvíjí se s námi, je dynamický. Tato změna se může týkat všech oblastí jazyka. To znamená, že se může vztahovat k různým aspektům. Fonologická změna se týká zvukového systému jazyka. Při sémantické změně se mění význam slov. Lexikální změna mění slovní zásobu. Gramatická změna mění gramatické struktury. Důvody jazykových změn jsou různé. Často jsou to ekonomické důvody. Mluvčí nebo pisatelé chtějí ušetřit čas a námahu. Svůj jazyk tedy zjednodušují. Jazykovou změnu mohou ovlivnit také inovace. K tomu například dochází, když vynalezneme nové věci. Ty potřebují jméno, vznikají tedy nová slova. Většinou není jazyková změna plánovaná. Jedná se o přirozený proces a dochází k ní automaticky. Mluvčí však mohou svůj jazyk měnit i vědomě. To dělají tehdy, když chtějí dosáhnout určitého účinku. Jazykovou změnu podporuje také vliv cizích jazyků. Je to zřejmé zejména v čase globalizace. Především angličtina ovlivňuje jiné jazyky. Téměř v každém jazyce dnes najdeme anglická slova. Nazýváme je anglicismy. Změna jazyků je podrobována kritice nebo obavám již od antiky. Přitom jde o pozitivní jev. Neboť dokazuje, že náš jazyk je živý stejně jako my!