Konverzační příručka

cs potřebovat – chtít   »   hr trebati – htjeti

69 [šedesát devět]

potřebovat – chtít

potřebovat – chtít

69 [šezdeset i devet]

trebati – htjeti

Vyberte, jak chcete překlad zobrazit:   
čeština chorvatština Poslouchat Více
Potřebuji postel. Tr--am-krev--. T_____ k______ T-e-a- k-e-e-. -------------- Trebam krevet. 0
Chci spát. H--u -pava-i. H___ s_______ H-ć- s-a-a-i- ------------- Hoću spavati. 0
Je tady nějaká postel? I-a ------j- k--v--? I__ l_ o____ k______ I-a l- o-d-e k-e-e-? -------------------- Ima li ovdje krevet? 0
Potřebuji lampu. Tre--- -a-p-. T_____ l_____ T-e-a- l-m-u- ------------- Trebam lampu. 0
Chci číst. H-----i-a--. H___ č______ H-ć- č-t-t-. ------------ Hoću čitati. 0
Je tady nějaká lampa? I-- -- --d-e-la-pa? I__ l_ o____ l_____ I-a l- o-d-e l-m-a- ------------------- Ima li ovdje lampa? 0
Potřebuji telefon. Tr--am t--e---. T_____ t_______ T-e-a- t-l-f-n- --------------- Trebam telefon. 0
Chci telefonovat. Ž-l-- t--------a--. Ž____ t____________ Ž-l-m t-l-f-n-r-t-. ------------------- Želim telefonirati. 0
Je tady nějaký telefon? Ima-l---v-je -el---n? I__ l_ o____ t_______ I-a l- o-d-e t-l-f-n- --------------------- Ima li ovdje telefon? 0
Potřebuji foťák. Treb-- -edn--ka-er-. T_____ j____ k______ T-e-a- j-d-u k-m-r-. -------------------- Trebam jednu kameru. 0
Chci fotit. Hoću -o--g--f-r-ti. H___ f_____________ H-ć- f-t-g-a-i-a-i- ------------------- Hoću fotografirati. 0
Je tady nějaký foťák? I-- -- --d----o-oa-ar-t? I__ l_ o____ f__________ I-a l- o-d-e f-t-a-a-a-? ------------------------ Ima li ovdje fotoaparat? 0
Potřebuji počítač. Tr-ba- ---u-a--. T_____ r________ T-e-a- r-č-n-l-. ---------------- Trebam računalo. 0
Chci poslat e-mail. H-ć--poslat--e-mail. H___ p______ e______ H-ć- p-s-a-i e-m-i-. -------------------- Hoću poslati e-mail. 0
Je tady nějaký počítač? Ima li ----e -a---a-o? I__ l_ o____ r________ I-a l- o-d-e r-č-n-l-? ---------------------- Ima li ovdje računalo? 0
Potřebuji pero. T---a-----ij-ku. T_____ k________ T-e-a- k-m-j-k-. ---------------- Trebam kemijsku. 0
Chci něco napsat. Hoć- neš-- -apisa--. H___ n____ n________ H-ć- n-š-o n-p-s-t-. -------------------- Hoću nešto napisati. 0
Je tady nějaký papír a pero? I-a--- o-dj---api-------i--ka-ol---a? I__ l_ o____ p____ i k_______ o______ I-a l- o-d-e p-p-r i k-m-j-k- o-o-k-? ------------------------------------- Ima li ovdje papir i kemijska olovka? 0

Strojové překlady

Kdo si chce nechat přeložit nějaký text, musí většinou zaplatit dost peněz. Profesionální tlumočníci a překladatelé jsou drazí. Přesto je stále důležitější rozumět jiným jazykům. Počítačoví vědci a počítačoví lingvisté chtějí tento problém vyřešit. Už nějakou dobu pracují na vývoji překladatelských nástrojů. Dnes existuje mnoho takových programů. Kvalita strojových překladů je však většinou špatná. Programátoři za to ale nemohou! Jazyky jsou velmi složité struktury. Naproti tomu počítače jsou založeny na jednoduchých matematických principech. Nejsou tedy schopny jazyky zpracovat vždy správně. Překladatelský program se musí jazyk kompletně naučit. Aby to bylo možné, experti jej musí naučit tisíce slov a pravidel. To je prakticky nemožné. Jednodušší je nechat počítač jenom počítat. V tom je dobrý! Počítat dokáže vypočítat, které kombinace jsou běžné. Například rozezná, která slova se často vyskytují za sebou. Musíme mu k tomu poskytnout texty v různých jazycích. Učí se tak, co je pro určité jazyky typické. Tato statistická metoda zlepší automatické strojové překlady. Počítač však člověka nahradit nemůže. Žádný stroj nedokáže napodobit lidský mozek. Překladatelé a tlumočníci budou tedy mít živobytí i nadále! V budoucnu budou počítače určitě překládat jednoduché texty. Naproti tomu písně, poezie a literatura potřebují lidský prvek. Jejich základem je lidský cit pro jazyk. A je to tak správné…