Frazlibro

eo En la trajno   »   ar ‫فى القطار‬

34 [tridek kvar]

En la trajno

En la trajno

‫34 [أربعة وثلاثون]‬

34 [arabeat wathalathun]

‫فى القطار‬

[faa alqatara]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto araba Ludu Pli
Ĉu tio estas la trajno al Berlino? ‫هل-هذ--و--لق-ار -لى بر-ي--‬ ‫__ ه____ ا_____ إ__ ب______ ‫-ل ه-ا-و ا-ق-ا- إ-ى ب-ل-ن-‬ ---------------------------- ‫هل هذاهو القطار إلى برلين؟‬ 0
hl had-ahu--lqita--'--la--b--lin-? h_ h______ a______ '_____ b_______ h- h-d-a-u a-q-t-r '-i-a- b-r-i-a- ---------------------------------- hl hadhahu alqitar 'iilaa barlina?
Kiam la trajno forveturos? ‫--ى--نطل- الق----‬ ‫___ ي____ ا_______ ‫-ت- ي-ط-ق ا-ق-ا-؟- ------------------- ‫متى ينطلق القطار؟‬ 0
ma--a-yan-aliq----a-ara? m____ y_______ a________ m-t-a y-n-a-i- a-q-t-r-? ------------------------ mataa yantaliq alqatara?
Kiam la trajno alvenos en Berlino? ‫مت- ي-ل القطا---ل--ب-لي-؟‬ ‫___ ي__ ا_____ إ__ ب______ ‫-ت- ي-ل ا-ق-ا- إ-ى ب-ل-ن-‬ --------------------------- ‫متى يصل القطار إلى برلين؟‬ 0
mat-- ---i- alq-t----i--aa bar---? m____ y____ a______ '_____ b______ m-t-a y-s-l a-q-t-r '-i-a- b-r-i-? ---------------------------------- mataa yasil alqitar 'iilaa barlin?
Pardonon, ĉu vi permesas preteriron? ‫أتسمح--ي --لم-و-؟‬ ‫_____ ل_ ب________ ‫-ت-م- ل- ب-ل-ر-ر-‬ ------------------- ‫أتسمح لي بالمرور؟‬ 0
ata-amih-l------m--ur-? a_______ l_ b__________ a-a-a-i- l- b-a-m-r-r-? ----------------------- atasamih li bialmurura?
Mi kredas ke tio estas mia sidloko. ‫--- -- -ذا ---د-.‬ ‫___ أ_ ه__ م______ ‫-ظ- أ- ه-ا م-ع-ي-‬ ------------------- ‫أظن أن هذا مقعدي.‬ 0
a--- '-na------m------. a___ '___ h___ m_______ a-u- '-n- h-h- m-q-a-i- ----------------------- azun 'ana hdha muqeadi.
Mi kredas ke vi sidas en mia sidloko. ‫أ-- أ-ك ت-ل---ل--مقعدي.‬ ‫___ أ__ ت___ ع__ م______ ‫-ظ- أ-ك ت-ل- ع-ى م-ع-ي-‬ ------------------------- ‫أظن أنك تجلس على مقعدي.‬ 0
azun-------tajla--e-la- muq-adi. a___ '____ t_____ e____ m_______ a-u- '-n-k t-j-a- e-l-a m-q-a-i- -------------------------------- azun 'anak tajlas ealaa muqeadi.
Kie estas la dormovagono? ‫-----رب- -لنوم؟‬ ‫___ ع___ ا______ ‫-ي- ع-ب- ا-ن-م-‬ ----------------- ‫أين عربة النوم؟‬ 0
a-n--ur--at -lnu--? a__ e______ a______ a-n e-r-b-t a-n-w-? ------------------- ayn eurabat alnuwm?
La dormovagono estas ĉe la trajnofino. ‫-ر-ة-ا--وم--ي آ-----ق---.‬ ‫____ ا____ ف_ آ__ ا_______ ‫-ر-ة ا-ن-م ف- آ-ر ا-ق-ا-.- --------------------------- ‫عربة النوم في آخر القطار.‬ 0
eri-a- a----- f---k-ir----itara. e_____ a_____ f_ a____ a________ e-i-a- a-n-w- f- a-h-r a-q-t-r-. -------------------------------- eribat alnuwm fi akhir alqitara.
Kaj kie estas la manĝovagono? – Ĉe la fronto. ‫و-ين--ر-----ط---؟--ـ-ــ----ال--د---‬ ‫____ ع___ ا______ ـ____ ف_ ا________ ‫-أ-ن ع-ب- ا-ط-ا-؟ ـ-ـ-ـ ف- ا-م-د-ة-‬ ------------------------------------- ‫وأين عربة الطعام؟ ـــــ في المقدمة.‬ 0
w---- e-ra--- al-aea-? f------q-dim--. w____ e______ a_______ f_ a___________ w-a-n e-r-b-t a-t-e-m- f- a-m-q-d-m-t- --------------------------------------- w'ayn earabat altaeam? fi almuqadimat.
Ĉu mi povas dormi supre? ‫أي-كنني-ال-و- ف--ا-س----ا-س-ل--‬ ‫_______ ا____ ف_ ا_____ ا_______ ‫-ي-ك-ن- ا-ن-م ف- ا-س-ي- ا-س-ل-؟- --------------------------------- ‫أيمكنني النوم في السرير السفلي؟‬ 0
ay-----ni- a-na-- -i a-s-r-- ---i---? a_________ a_____ f_ a______ a_______ a-a-k-n-i- a-n-w- f- a-s-r-r a-s-f-i- ------------------------------------- ayamkannii alnawm fi alsarir alsifli?
Ĉu mi povas dormi mezloke? ‫-ي---ن--ا-ن-م--ي-ال-رير ا---سط؟‬ ‫_______ ا____ ف_ ا_____ ا_______ ‫-ي-ك-ن- ا-ن-م ف- ا-س-ي- ا-أ-س-؟- --------------------------------- ‫أيمكنني النوم في السرير الأوسط؟‬ 0
ayam--n-i-alna-- -i-als-r-r ---awsata? a________ a_____ f_ a______ a_________ a-a-k-n-i a-n-w- f- a-s-r-r a-'-w-a-a- -------------------------------------- ayamkanni alnawm fi alsarir al'awsata?
Ĉu mi povas dormi malsupre? ‫أ-مك-ن- الن-م -ي---سر-----ع-وي-‬ ‫_______ ا____ ف_ ا_____ ا_______ ‫-ي-ك-ن- ا-ن-م ف- ا-س-ي- ا-ع-و-؟- --------------------------------- ‫أيمكنني النوم في السرير العلوي؟‬ 0
ay-m-an-i------wm-f- -l---i-----u---a-? a_________ a_____ f_ a______ a_________ a-a-k-n-i- a-n-w- f- a-s-r-r a-e-l-w-y- --------------------------------------- ayamkannii alnawm fi alsarir aleuluway?
Kiam ni estos ĉe la landlimo? ‫م-- -ص--إل---لح----‬ ‫___ ن__ إ__ ا_______ ‫-ت- ن-ل إ-ى ا-ح-و-؟- --------------------- ‫متى نصل إلى الحدود؟‬ 0
m--a- na-il -i-l-a-a-hu-uw-? m____ n____ '_____ a________ m-t-a n-s-l '-i-a- a-h-d-w-? ---------------------------- mataa nasil 'iilaa alhuduwd?
Kiom longe daŭras la veturado al Berlino? ‫كم --ت--ق------ة إ----رل-ن؟‬ ‫__ ت_____ ا_____ إ__ ب______ ‫-م ت-ت-ر- ا-ر-ل- إ-ى ب-ل-ن-‬ ----------------------------- ‫كم تستغرق الرحلة إلى برلين؟‬ 0
km--asta-hriq-a-r----t 'i-l-a ba-l--? k_ t_________ a_______ '_____ b______ k- t-s-a-h-i- a-r-h-a- '-i-a- b-r-i-? ------------------------------------- km tastaghriq alrihlat 'iilaa barlin?
Ĉu la trajno malfruiĝas? ‫هل-سي--خ------ار؟؟‬ ‫__ س_____ ا________ ‫-ل س-ت-خ- ا-ق-ا-؟-‬ -------------------- ‫هل سيتأخر القطار؟؟‬ 0
h- -a-ata'-khar-a--a---a?? h_ s___________ a_________ h- s-y-t-'-k-a- a-q-t-r-?- -------------------------- hl sayata'akhar alqatara??
Ĉu vi havas ion por legi? ‫---لد-ك-ش-ئ-للقرا---‬ ‫__ ل___ ش__ ل________ ‫-ل ل-ي- ش-ئ ل-ق-ا-ة-‬ ---------------------- ‫هل لديك شيئ للقراءة؟‬ 0
hl --dayk sha---l-lq-ra----? h_ l_____ s____ l___________ h- l-d-y- s-a-y l-l-a-a-a-a- ---------------------------- hl ladayk shayy lilqara'ata?
Ĉu haveblas io por manĝi kaj trinki ĉi-tie? ‫هل--مك--ا--صول-هن- --- -عا---شراب-‬ ‫__ ي___ ا_____ ه__ ع__ ط___ و______ ‫-ل ي-ك- ا-ح-و- ه-ا ع-ى ط-ا- و-ر-ب-‬ ------------------------------------ ‫هل يمكن الحصول هنا على طعام وشراب؟‬ 0
hl-yu---n---h-s-- ---- -al-- t--a- wa---ra-? h_ y_____ a______ h___ e____ t____ w________ h- y-m-i- a-h-s-l h-n- e-l-a t-e-m w-s-a-a-? -------------------------------------------- hl yumkin alhusul huna ealaa taeam washarab?
Ĉu vi povus veki min je la 7a horo? ‫--مكن- إ-ق-ظي-----ل-ابع--صبا--ً؟‬ ‫______ إ_____ ف_ ا______ ص______ ‫-ي-ك-ك إ-ق-ظ- ف- ا-س-ب-ة ص-ا-ا-؟- ---------------------------------- ‫أيمكنك إيقاظي في السابعة صباحاً؟‬ 0
a--ka-- -ii-----fi al--ab--at sbah---? a______ '______ f_ a_________ s_______ a-m-a-k '-i-a-i f- a-s-a-i-a- s-a-a-n- -------------------------------------- aymkank 'iiqazi fi alssabieat sbahaan?

La beboj liplegas!

Lernante paroli la beboj rigardas la buŝon de siaj gepatroj. Tion malkovris evolupsiĥologoj. La beboj komencas liplegi ĉirkaŭsesmonatiĝante. Ili tiel lernas kiel ili formu sian buŝon por produkti sonojn. Unujariĝante la beboj jam komprenas iujn vortojn. Ekde tiu aĝo ili denove rigardas la okulojn de la homoj. Ili tiel ricevas multajn gravajn informojn. Per iliaj okuloj ili ekscias ĉu siaj gepatroj gajas aŭ malgajas. Ili tiel lernas koni la mondon de la sentoj. Interese iĝas kiam oni parolas al ili en fremda lingvo. La beboj tiam rekomencas ja liplegi. Ili tiel lernas formi ankaŭ fremdajn sonojn. Parolante kun beboj oni tial ĉiam rigardu ilin. La beboj krome bezonas dialogon por sia lingva evoluo. La gepatroj ja tre ofte ripetas tion, kion la beboj diras. La beboj tiel ricevas reagon. Tio tre gravas por la etinfanoj. Ili tiam scias ke ili komprenatas. Tiu konfirmo motivas la bebojn. Ili poste plu ĝuas lerni paroli. Do ne sufiĉas aŭdigi sonregistraĵojn al beboj. Ke la beboj vere povas liplegi pruvas esploroj. En eksperimentoj oni montris sensonajn videofilmojn al etinfanoj. Temis pri videofilmoj en la gepatra lingvo de la beboj kaj en fremdaj lingvoj. La beboj pli longe rigardis la videofilmojn en sia propra lingvo. Ili ankaŭ estis evidente pli atentemaj tiuokaze. Sed la unuaj bebaj vortoj samas en la tuta mondo. Panjo kaj paĉjo, tio facile elparoleblas en ĉiuj lingvoj!