Frazlibro

eo Sporto   »   ko 스포츠

49 [kvardek naŭ]

Sporto

Sporto

49 [마흔아홉]

49 [maheun-ahob]

스포츠

seupocheu

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto korea Ludu Pli
Ĉu vi sportas? 운-을--세요? 운__ 하___ 운-을 하-요- -------- 운동을 하세요? 0
u-d--g---l-haseyo? u_________ h______ u-d-n---u- h-s-y-? ------------------ undong-eul haseyo?
Jes, mi devas iom ekzerci. 네--저- -동---요--. 네_ 저_ 운__ 필____ 네- 저- 운-이 필-해-. --------------- 네, 저는 운동이 필요해요. 0
ne--j-oneu-----ong-- pi---oh-ey-. n__ j______ u_______ p___________ n-, j-o-e-n u-d-n--- p-l-y-h-e-o- --------------------------------- ne, jeoneun undong-i pil-yohaeyo.
Mi estas sportklubano. 저----- -- 회원-에요. 저_ 스__ 클_ 회_____ 저- 스-츠 클- 회-이-요- ---------------- 저는 스포츠 클럽 회원이에요. 0
je---un s----ch-u ke---e-b h-ewo--ie--. j______ s________ k_______ h___________ j-o-e-n s-u-o-h-u k-u-l-o- h-e-o---e-o- --------------------------------------- jeoneun seupocheu keulleob hoewon-ieyo.
Ni futbalas. 우리는-축구--해요. 우__ 축__ 해__ 우-는 축-를 해-. ----------- 우리는 축구를 해요. 0
u-i--un ch----leul h-ey-. u______ c_________ h_____ u-i-e-n c-u-g-l-u- h-e-o- ------------------------- ulineun chugguleul haeyo.
Ni foje naĝas. 우리는 --------요. 우__ 가_ 수__ 해__ 우-는 가- 수-을 해-. -------------- 우리는 가끔 수영을 해요. 0
u--n-u- ---keum-s-ye--------h--yo. u______ g______ s__________ h_____ u-i-e-n g-k-e-m s-y-o-g-e-l h-e-o- ---------------------------------- ulineun gakkeum suyeong-eul haeyo.
Aŭ ni biciklas. 아-면--전-를 타요. 아__ 자___ 타__ 아-면 자-거- 타-. ------------ 아니면 자전거를 타요. 0
an-m-e----a--ong--leul---y-. a_______ j____________ t____ a-i-y-o- j-j-o-g-o-e-l t-y-. ---------------------------- animyeon jajeongeoleul tayo.
Estas futbalstadiono en nia urbo. 우----에-----경-장이 있어요. 우_ 도___ 축_ 경___ 있___ 우- 도-에- 축- 경-장- 있-요- -------------------- 우리 도시에는 축구 경기장이 있어요. 0
u-i-do-----un--hug-u gyeo-g--ijan--- -ss---y-. u__ d________ c_____ g______________ i________ u-i d-s-e-e-n c-u-g- g-e-n---i-a-g-i i-s-e-y-. ---------------------------------------------- uli dosieneun chuggu gyeong-gijang-i iss-eoyo.
Ankaŭ estas naĝejo kun saŭnejo. 사--가 -- --장도--어요. 사___ 있_ 수___ 있___ 사-나- 있- 수-장- 있-요- ----------------- 사우나가 있는 수영장도 있어요. 0
sau-a-- ------- su---n--an----i-s--oyo. s______ i______ s____________ i________ s-u-a-a i-s-e-n s-y-o-g-a-g-o i-s-e-y-. --------------------------------------- saunaga issneun suyeongjangdo iss-eoyo.
Kaj estas golfejo. 그리--골프장--있어-. 그__ 골___ 있___ 그-고 골-장- 있-요- ------------- 그리고 골프장이 있어요. 0
g--l--o-g--p-u-ang-i-i---e--o. g______ g___________ i________ g-u-i-o g-l-e-j-n--- i-s-e-y-. ------------------------------ geuligo golpeujang-i iss-eoyo.
Kio estas en la televido? T-에서 뭐 해-? T___ 뭐 해__ T-에- 뭐 해-? ---------- TV에서 뭐 해요? 0
TV--e--mwo ha--o? T_____ m__ h_____ T-e-e- m-o h-e-o- ----------------- TVeseo mwo haeyo?
Nun estas futbala ludo. 지금 -구--기---- 있어-. 지_ 축_ 경__ 하_ 있___ 지- 축- 경-를 하- 있-요- ----------------- 지금 축구 경기를 하고 있어요. 0
jige-- --u--u-g-e-ng-gil--l-h-g--iss-eo--. j_____ c_____ g____________ h___ i________ j-g-u- c-u-g- g-e-n---i-e-l h-g- i-s-e-y-. ------------------------------------------ jigeum chuggu gyeong-gileul hago iss-eoyo.
La germana teamo ludas kontraŭ la angla. 독일 팀이 -- 팀과 ---- --요. 독_ 팀_ 영_ 팀_ 경___ 있___ 독- 팀- 영- 팀- 경-하- 있-요- --------------------- 독일 팀이 영국 팀과 경기하고 있어요. 0
do--i- --m-i-ye-n----g-----w------n--g-ha-- is--eoy-. d_____ t____ y________ t_____ g____________ i________ d-g-i- t-m-i y-o-g-g-g t-m-w- g-e-n---i-a-o i-s-e-y-. ----------------------------------------------------- dog-il tim-i yeong-gug timgwa gyeong-gihago iss-eoyo.
Kiu estas venkanta? 누---기- --요? 누_ 이__ 있___ 누- 이-고 있-요- ----------- 누가 이기고 있어요? 0
n--a-i-igo-----e-y-? n___ i____ i________ n-g- i-i-o i-s-e-y-? -------------------- nuga igigo iss-eoyo?
Mi tute ne scias pri tio. 잘-모----. 잘 모_____ 잘 모-겠-요- -------- 잘 모르겠어요. 0
j---moleu-ess--o--. j__ m______________ j-l m-l-u-e-s-e-y-. ------------------- jal moleugess-eoyo.
Nun egalrezultas. 현-는 무-부예-. 현__ 무_____ 현-는 무-부-요- ---------- 현재는 무승부예요. 0
hyeo-jae-e-n-muse-n-b-ye-o. h___________ m_____________ h-e-n-a-n-u- m-s-u-g-u-e-o- --------------------------- hyeonjaeneun museungbuyeyo.
La ludjuĝisto venas el Belgujo. 심-이-벨-----이에-. 심__ 벨__ 사_____ 심-이 벨-에 사-이-요- -------------- 심판이 벨기에 사람이에요. 0
s--pa--- -elg-- ---am----o. s_______ b_____ s__________ s-m-a--- b-l-i- s-l-m-i-y-. --------------------------- simpan-i belgie salam-ieyo.
Nun estas penalo. 이- --- -이에요. 이_ 패__ 킥____ 이- 패-티 킥-에-. ------------ 이제 패널티 킥이에요. 0
ije---eneolti ki--ie--. i__ p________ k________ i-e p-e-e-l-i k-g-i-y-. ----------------------- ije paeneolti kig-ieyo.
Golon! Unu je nulo! 골인--- ---! 골__ 일 대 영_ 골-! 일 대 영- ---------- 골인! 일 대 영! 0
go---n- ---dae---o-g! g______ i_ d__ y_____ g-l-i-! i- d-e y-o-g- --------------------- gol-in! il dae yeong!

Nur la fortaj vortoj postvivas!

La maloftaj vortoj pli ofte modifiĝas ol la ofte uzataj vortoj. Tio povus ŝuldiĝi al la leĝoj de la evoluo. La oftaj genoj malpli modifiĝas tra la tempo. Ili estas pli stabilaj en sia formo. Kaj la samo evidente validas por la vortoj! Oni esplorcele pristudis la anglajn verbojn. Oni por tio komparis la nuntempan formon de la verboj kun la malnovaj formoj. En la angla, la plej oftaj dek verboj estas malregulaj. La plej multaj aliaj verboj estas regulaj. Sed mezepoke la plej multaj verboj ankoraŭ estis malregulaj. Maloftaj malregulaj verboj fariĝas do regulaj verboj. Post 300 jaroj apenaŭ restos malregulaj verboj en la angla. Aliaj esploroj ankaŭ montras ke lingvoj selektiĝas kiel genoj. Esploristoj komparis oftajn vortojn el malsamaj lingvoj. Ili tiuokaze elektis vortojn similajn kaj samsignifajn. Ekzemplo de tio estas la vortoj water , Wasser , vatten . Tiuj vortoj havas la saman radikon, tial ili similas. Ĉar ili estas gravaj vortoj, oni ofte uzis ilin en ĉiu lingvo. Ili tiel povis konservi sian formon kaj similas ĝis hodiaŭ. Malpli gravaj vortoj modifiĝas multe pli rapide. Oni prefere anstataŭas ilin per aliaj vortoj. Tial diferencas la maloftaj vortoj en malsamaj lingvoj. Ankoraŭ ne tute klaras kial la maloftaj vortoj modifiĝas. Eblas ke ili estas ofte malĝuste uzataj aŭ prononcataj. Tio venas el la fakto ke la parolantoj ne bone konas ilin. Sed ankaŭ povas esti ke la gravaj vortoj ĉiam devas sami. Ĉar nur tiel oni povas ĉiam ĝuste kompreni ilin. Kaj la vortoj estas tie por esti komprenataj...