당---- 안 -요?
당신은 왜 안 와요?
당-은 왜 안 와-?
-----------
당신은 왜 안 와요? 0 dang------- wae-a- wa--?dangsin-eun wae an wayo?d-n-s-n-e-n w-e a- w-y-?------------------------dangsin-eun wae an wayo?
날씨- 너무 나-요.
날씨가 너무 나빠요.
날-가 너- 나-요-
-----------
날씨가 너무 나빠요. 0 nals-i-a ne--- ---pa-o.nalssiga neomu nappayo.n-l-s-g- n-o-u n-p-a-o------------------------nalssiga neomu nappayo.
저- -씨가--- 나-서----요.
저는 날씨가 너무 나빠서 안 가요.
저- 날-가 너- 나-서 안 가-.
-------------------
저는 날씨가 너무 나빠서 안 가요. 0 j--n--n -a--s----n-o-u-----as-o-a----yo.jeoneun nalssiga neomu nappaseo an gayo.j-o-e-n n-l-s-g- n-o-u n-p-a-e- a- g-y-.----------------------------------------jeoneun nalssiga neomu nappaseo an gayo.
그는---안--요?
그는 왜 안 와요?
그- 왜 안 와-?
----------
그는 왜 안 와요? 0 geun-u--w----n-w---?geuneun wae an wayo?g-u-e-n w-e a- w-y-?--------------------geuneun wae an wayo?
그- -대-받지 --어요.
그는 초대 받지 않았어요.
그- 초- 받- 않-어-.
--------------
그는 초대 받지 않았어요. 0 g-u-eu-----d-e -adji anh---s-e-y-.geuneun chodae badji anh-ass-eoyo.g-u-e-n c-o-a- b-d-i a-h-a-s-e-y-.----------------------------------geuneun chodae badji anh-ass-eoyo.
그- 초대-받지 ------와-.
그는 초대 받지 않아서 안 와요.
그- 초- 받- 않-서 안 와-.
------------------
그는 초대 받지 않아서 안 와요. 0 g--n-un-c---a---adji-anh------a----yo.geuneun chodae badji anh-aseo an wayo.g-u-e-n c-o-a- b-d-i a-h-a-e- a- w-y-.--------------------------------------geuneun chodae badji anh-aseo an wayo.
당-은-- --와-?
당신은 왜 안 와요?
당-은 왜 안 와-?
-----------
당신은 왜 안 와요? 0 da-gs------ -a- ---w-y-?dangsin-eun wae an wayo?d-n-s-n-e-n w-e a- w-y-?------------------------dangsin-eun wae an wayo?
저는-시----어서 --가요.
저는 시간이 없어서 안 가요.
저- 시-이 없-서 안 가-.
----------------
저는 시간이 없어서 안 가요. 0 je-ne----ig---- --bs---se- an -ayo.jeoneun sigan-i eobs-eoseo an gayo.j-o-e-n s-g-n-i e-b---o-e- a- g-y-.-----------------------------------jeoneun sigan-i eobs-eoseo an gayo.
당신은 왜 ---물러요?
당신은 왜 안 머물러요?
당-은 왜 안 머-러-?
-------------
당신은 왜 안 머물러요? 0 d-ng--n-eun wae--n-me---ll-oy-?dangsin-eun wae an meomulleoyo?d-n-s-n-e-n w-e a- m-o-u-l-o-o--------------------------------dangsin-eun wae an meomulleoyo?
당-은 왜 벌--가세-?
당신은 왜 벌써 가세요?
당-은 왜 벌- 가-요-
-------------
당신은 왜 벌써 가세요? 0 d----in-e---w-e -------o -a----?dangsin-eun wae beolsseo gaseyo?d-n-s-n-e-n w-e b-o-s-e- g-s-y-?--------------------------------dangsin-eun wae beolsseo gaseyo?
벌써 늦었--.
벌써 늦었어요.
벌- 늦-어-.
--------
벌써 늦었어요. 0 b-----e- neu----s-----o.beolsseo neuj-eoss-eoyo.b-o-s-e- n-u---o-s-e-y-.------------------------beolsseo neuj-eoss-eoyo.
Kiam ni lernas fremdajn lingvojn, ni stimulas nian cerbon.
Nia penso modifiĝas per nia lerno.
Ni iĝas pli kreemaj kaj pli fleksiĝemaj.
Por la plurlingvuloj pli facilas ankaŭ pli komplekse pensi.
Oni lernante trejnas la memoron.
Ju pli ni lernas, des pli bone tio funkcias.
Kiu multajn lingvojn lernis, tiu ankaŭ aliajn aferojn pli rapide lernas.
Li pli longe koncentrite povas cerbumi pri temo.
Tial li pli rapide solvas problemojn.
La plurlingvuloj povas ankaŭ pli bone decidiĝi.
Sed kiel ili decidiĝas ankaŭ dependas de la lingvoj.
La lingvo per kiu ni pensas influas niajn decidojn.
Psiĥologoj pristudis plurajn subjektojn esplorcele.
Ĉiuj subjektoj estis dulingvaj.
Krom sian gepatran lingvon ili ankaŭ parolis alian lingvon.
La subjektoj devis prirespondi demandon.
La demando temis pri la solvo de problemo.
La subjektoj devis elekti inter du opcioj.
Unu opcio estis konsiderinde pli riska ol la alia.
La subjektoj devis prirespondi la demandon ambaŭlingve.
Kaj la respondoj ŝanĝiĝis kiam la lingvoj ŝanĝiĝis!
Parolante sian gepatran lingvon, la subjektoj elektis la riskon.
Sed en la fremda lingvo ili decidiĝis por la sekura opcio.
Post tiu eksperimento la subjektoj ankaŭ devis veti.
Ankaŭ tiuokaze montriĝis klara diferenco.
Uzante la fremdan lingvon ili estis pli prudentaj.
La esploristoj supozas ke ni fremdlingve pli koncentritas.
Ni tial ne emocie sed racie faras decidojn...