Frazlibro

eo Legi kaj skribi   »   ko 읽고 쓰기

6 [ses]

Legi kaj skribi

Legi kaj skribi

6 [여섯]

6 [yeoseos]

읽고 쓰기

ilg-go sseugi

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto korea Ludu Pli
Mi legas. 저는 -어-. 저_ 읽___ 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
j-o---n-il--e-yo. j______ i________ j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Mi legas literon. 저는-글자를-읽어-. 저_ 글__ 읽___ 저- 글-를 읽-요- ----------- 저는 글자를 읽어요. 0
jeon--n --u-j--e-l---g--oyo. j______ g_________ i________ j-o-e-n g-u-j-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun geuljaleul ilg-eoyo.
Mi legas vorton. 저----를--어요. 저_ 단__ 읽___ 저- 단-를 읽-요- ----------- 저는 단어를 읽어요. 0
jeo--u---an-----ul --g-----. j______ d_________ i________ j-o-e-n d-n-e-l-u- i-g-e-y-. ---------------------------- jeoneun dan-eoleul ilg-eoyo.
Mi legas frazon. 저는 --을 -어요. 저_ 문__ 읽___ 저- 문-을 읽-요- ----------- 저는 문장을 읽어요. 0
je--e-n ---ja-g-eul--l--e---. j______ m__________ i________ j-o-e-n m-n-a-g-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun munjang-eul ilg-eoyo.
Mi legas leteron. 저--편-를 -어요. 저_ 편__ 읽___ 저- 편-를 읽-요- ----------- 저는 편지를 읽어요. 0
je-ne-- py-onj-l-ul--l------. j______ p__________ i________ j-o-e-n p-e-n-i-e-l i-g-e-y-. ----------------------------- jeoneun pyeonjileul ilg-eoyo.
Mi legas libron. 저---을-읽-요. 저_ 책_ 읽___ 저- 책- 읽-요- ---------- 저는 책을 읽어요. 0
jeoneu- --a-g-e-l------o-o. j______ c________ i________ j-o-e-n c-a-g-e-l i-g-e-y-. --------------------------- jeoneun chaeg-eul ilg-eoyo.
Mi legas. 저- 읽어요. 저_ 읽___ 저- 읽-요- ------- 저는 읽어요. 0
je-------lg-eoyo. j______ i________ j-o-e-n i-g-e-y-. ----------------- jeoneun ilg-eoyo.
Vi legas. 당신- ---. 당__ 읽___ 당-은 읽-요- -------- 당신은 읽어요. 0
da----n-----i---eo-o. d__________ i________ d-n-s-n-e-n i-g-e-y-. --------------------- dangsin-eun ilg-eoyo.
Li legas. 그는----. 그_ 읽___ 그- 읽-요- ------- 그는 읽어요. 0
g-------i-g-e-y-. g______ i________ g-u-e-n i-g-e-y-. ----------------- geuneun ilg-eoyo.
Mi skribas. 저는-써요. 저_ 써__ 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
jeon--- sse-yo. j______ s______ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Mi skribas literon. 저는---- --. 저_ 글__ 써__ 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
je----n --u-ja-e-l--s-o--. j______ g_________ s______ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Mi skribas vorton. 저는 --- 써요. 저_ 단__ 써__ 저- 단-를 써-. ---------- 저는 단어를 써요. 0
jeoneu- -a-----eul-sseoyo. j______ d_________ s______ j-o-e-n d-n-e-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun dan-eoleul sseoyo.
Mi skribas frazon. 저- -장을 써-. 저_ 문__ 써__ 저- 문-을 써-. ---------- 저는 문장을 써요. 0
j-o-e-----njan--e---------. j______ m__________ s______ j-o-e-n m-n-a-g-e-l s-e-y-. --------------------------- jeoneun munjang-eul sseoyo.
Mi skribas leteron. 저는 글자를 써요. 저_ 글__ 써__ 저- 글-를 써-. ---------- 저는 글자를 써요. 0
j-o-e----e---a---- s---yo. j______ g_________ s______ j-o-e-n g-u-j-l-u- s-e-y-. -------------------------- jeoneun geuljaleul sseoyo.
Mi skribas libron. 저는 책을--요. 저_ 책_ 써__ 저- 책- 써-. --------- 저는 책을 써요. 0
j---eun ch------l----oy-. j______ c________ s______ j-o-e-n c-a-g-e-l s-e-y-. ------------------------- jeoneun chaeg-eul sseoyo.
Mi skribas. 저는-써요. 저_ 써__ 저- 써-. ------ 저는 써요. 0
j--n-un sseo--. j______ s______ j-o-e-n s-e-y-. --------------- jeoneun sseoyo.
Vi skribas. 당-은 --. 당__ 써__ 당-은 써-. ------- 당신은 써요. 0
da--------n-s-----. d__________ s______ d-n-s-n-e-n s-e-y-. ------------------- dangsin-eun sseoyo.
Li skribas. 그---요. 그_ 써__ 그- 써-. ------ 그는 써요. 0
g--n--n sse--o. g______ s______ g-u-e-n s-e-y-. --------------- geuneun sseoyo.

Internaciaj vortoj

La tutmondiĝo ne haltiĝas ĉe la lingvo. Tion klare montras la kresko de internaciaj vortoj. La internaciaj vortoj estas tiuj, kiuj troveblas en pluraj lingvoj. Tiuj vortoj havas saman aŭ similan signifon. La prononco ofte samas. La vortoj ankaŭ ortografie ĝenerale tre similas. La disvastiĝo de la internaciaj vortoj estas interesa. Ĝin ne haltigas limoj. Nek geografiaj. Kaj aparte nek lingvaj. Estas vortoj, kiujn oni ĉiukontinente komprenas. La vorto hotel estas bona ekzemplo de tio. Ĝi ekzistas preskaŭ ĉie en la mondo. Multaj internaciaj vortoj venas el la scienco. Ankaŭ la teknikaj terminoj disvastiĝas rapide kaj tutmonde. La malnovaj internaciaj vortoj havas komunan radikon. Ili evoluis el la sama vorto. La internaciaj vortoj ĝenerale baziĝas tamen sur prunto. Tio signifas ke la vortojn oni simple enigas en aliajn lingvojn. Ĉe la integriĝo la kulturaj cirkloj ludas gravan rolon. Ĉiu civilizacio havas siajn proprajn tradiciojn. Tial ne ĉiuj novaj eltrovaĵoj populariĝas ĉie. La kulturaj normoj determinas tion, kio estos adoptita. Multaj aferoj ekzistas nur en iuj partoj de la terglobo. Aliaj aferoj rapide tutmondiĝas. Sed nur kiam disvastiĝas aferoj, disvastiĝas ankaŭ ilia nomo. Precize tio igas la internaciaj vortoj tiom ekscitaj! Kiam ni malkovras lingvojn, ni ankaŭ ĉiam malkovras kulturojn.