Frazlibro

eo Starigi demandojn 2   »   ti ሕቶታት ምሕታት 2

63 [sesdek tri]

Starigi demandojn 2

Starigi demandojn 2

63 [ሱሳንሰለስተን]

63 [susaniselesiteni]

ሕቶታት ምሕታት 2

[ḥitotati miḥitati 2]

Elektu kiel vi volas vidi la tradukon:   
esperanto tigrinjo Ludu Pli
Mi havas ŝatokupon. ኣ- -- ሆቢ---- ግ------ሕ-ፍ-ግ- ---ር ንጥፈ------። ኣነ ሓደ ሆቢ(ፍሉይ ግዳሰ ፣ንምሕላፍ ግዜ ዝግበር ንጥፈት) ኣለኒ። ኣ- ሓ- ሆ-(-ሉ- ግ-ሰ ፣-ም-ላ- ግ- ዝ-በ- ን-ፈ-) ኣ-ኒ- ------------------------------------------ ኣነ ሓደ ሆቢ(ፍሉይ ግዳሰ ፣ንምሕላፍ ግዜ ዝግበር ንጥፈት) ኣለኒ። 0
a-e -̣--- -o--(-il-yi--i-ase ፣n------l--- g--- --gib--i-n--’-f-ti- a--n-። ane h-ade hobī(filuyi gidase ፣nimih-ilafi gizē zigiberi nit’ifeti) alenī። a-e h-a-e h-b-(-i-u-i g-d-s- ፣-i-i-̣-l-f- g-z- z-g-b-r- n-t-i-e-i- a-e-ī- ------------------------------------------------------------------------- ane ḥade hobī(filuyi gidase ፣nimiḥilafi gizē zigiberi nit’ifeti) alenī።
Mi tenisas. ኣ- -ኒ-----ጻወት ኣነ ተኒስ’የ እጻወት ኣ- ተ-ስ-የ እ-ወ- ------------- ኣነ ተኒስ’የ እጻወት 0
an--te-īs---e--ts----ti ane tenīsi’ye its’aweti a-e t-n-s-’-e i-s-a-e-i ----------------------- ane tenīsi’ye its’aweti
Kie estas tenisejo? መጻ-ቲ--ኒስ ኣበይ---? መጻወቲ ተኒስ ኣበይ ኣሎ? መ-ወ- ተ-ስ ኣ-ይ ኣ-? ---------------- መጻወቲ ተኒስ ኣበይ ኣሎ? 0
m--s’-wet- --n-si ---y--a-o? mets’awetī tenīsi abeyi alo? m-t-’-w-t- t-n-s- a-e-i a-o- ---------------------------- mets’awetī tenīsi abeyi alo?
Ĉu vi havas ŝatokupon? ሆ- ኣ-ካ-ድ-? ሆቢ ኣለካ ድዩ? ሆ- ኣ-ካ ድ-? ---------- ሆቢ ኣለካ ድዩ? 0
h-b- --eka--i-u? hobī aleka diyu? h-b- a-e-a d-y-? ---------------- hobī aleka diyu?
Mi futbalas. ኣ- -ዑ---ግሪ ’የ--ጻ--። ኣነ ኩዑሶ እግሪ ’የ ዝጻወት። ኣ- ኩ-ሶ እ-ሪ ’- ዝ-ወ-። ------------------- ኣነ ኩዑሶ እግሪ ’የ ዝጻወት። 0
an- -u--------r--’-e --t--a----። ane ku‘uso igirī ’ye zits’aweti። a-e k-‘-s- i-i-ī ’-e z-t-’-w-t-። -------------------------------- ane ku‘uso igirī ’ye zits’aweti።
Kie estas futbalejo? ሜዳ -ጻወቲ ኩ-- --- -ሎ? ሜዳ መጻወቲ ኩዑሶ ኣበይ ኣሎ? ሜ- መ-ወ- ኩ-ሶ ኣ-ይ ኣ-? ------------------- ሜዳ መጻወቲ ኩዑሶ ኣበይ ኣሎ? 0
m-da-m-ts-a---- --‘----abe-i---o? mēda mets’awetī ku‘uso abeyi alo? m-d- m-t-’-w-t- k-‘-s- a-e-i a-o- --------------------------------- mēda mets’awetī ku‘uso abeyi alo?
Mia brako dolorigas. ኢ-ይ-ይሕመ- ኣሎ። ኢደይ ይሕመኒ ኣሎ። ኢ-ይ ይ-መ- ኣ-። ------------ ኢደይ ይሕመኒ ኣሎ። 0
ī--yi---h---e-ī--lo። īdeyi yih-imenī alo። ī-e-i y-h-i-e-ī a-o- -------------------- īdeyi yiḥimenī alo።
Ankaŭ mia piedo kaj mia mano dolorigas. ዳንጋ-- --ይን ይሕ-ኒ --ው። ዳንጋይን ኢደይን ይሕሙኒ ኣለው። ዳ-ጋ-ን ኢ-ይ- ይ-ሙ- ኣ-ው- -------------------- ዳንጋይን ኢደይን ይሕሙኒ ኣለው። 0
da---a-i-i ī--yi-- y-h--m--- alewi። danigayini īdeyini yih-imunī alewi። d-n-g-y-n- ī-e-i-i y-h-i-u-ī a-e-i- ----------------------------------- danigayini īdeyini yiḥimunī alewi።
Kie estas kuracisto? ሓ-ም --ይ---? ሓኪም ኣበይ ኣሎ? ሓ-ም ኣ-ይ ኣ-? ----------- ሓኪም ኣበይ ኣሎ? 0
ḥa---- -beyi --o? h-akīmi abeyi alo? h-a-ī-i a-e-i a-o- ------------------ ḥakīmi abeyi alo?
Mi havas aŭton. ሓንቲ-መ---ኣ-ትኒ። ሓንቲ መኪና ኣላትኒ። ሓ-ቲ መ-ና ኣ-ት-። ------------- ሓንቲ መኪና ኣላትኒ። 0
h---i-ī-mek-na---ati--። h-anitī mekīna alatinī። h-a-i-ī m-k-n- a-a-i-ī- ----------------------- ḥanitī mekīna alatinī።
Mi havas ankaŭ motorciklon. ኣ-‘ው--ቱ-ቱግ -ላትኒ። ኣነ‘ውን ቱግቱግ ኣላትኒ። ኣ-‘-ን ቱ-ቱ- ኣ-ት-። ---------------- ኣነ‘ውን ቱግቱግ ኣላትኒ። 0
a------i-----t-gi ---tinī። ane‘wini tugitugi alatinī። a-e-w-n- t-g-t-g- a-a-i-ī- -------------------------- ane‘wini tugitugi alatinī።
Kie estas parkejo? ፓ-ኪ- ንመ-ና-ኣ-ይ ኣሎ? ፓርኪን ንመኪና ኣበይ ኣሎ? ፓ-ኪ- ን-ኪ- ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ፓርኪን ንመኪና ኣበይ ኣሎ? 0
p----ī-i-nim--ī---a-----a-o? parikīni nimekīna abeyi alo? p-r-k-n- n-m-k-n- a-e-i a-o- ---------------------------- parikīni nimekīna abeyi alo?
Mi havas puloveron. ኣነ-ሓደ--ል- ኣለ-። ኣነ ሓደ ጉልፎ ኣለኒ። ኣ- ሓ- ጉ-ፎ ኣ-ኒ- -------------- ኣነ ሓደ ጉልፎ ኣለኒ። 0
ane--̣--e---lif- -lenī። ane h-ade gulifo alenī። a-e h-a-e g-l-f- a-e-ī- ----------------------- ane ḥade gulifo alenī።
Mi havas ankaŭ jakon kaj ĵinzon. ኣ-‘ውን -ከት---ረ- --ኒ። ኣነ‘ውን ጃከትን ስረን ኣለኒ። ኣ-‘-ን ጃ-ት- ስ-ን ኣ-ኒ- ------------------- ኣነ‘ውን ጃከትን ስረን ኣለኒ። 0
an--w-----aketi-i--ir-----l---። ane‘wini jaketini sireni alenī። a-e-w-n- j-k-t-n- s-r-n- a-e-ī- ------------------------------- ane‘wini jaketini sireni alenī።
Kie estas la lavmaŝino? መሕጸ---ላው--- --ይ --? መሕጸቢት ላውንድሪ ኣበይ ኣላ? መ-ጸ-ት ላ-ን-ሪ ኣ-ይ ኣ-? ------------------- መሕጸቢት ላውንድሪ ኣበይ ኣላ? 0
m-ḥi--’ebīti---w-ni---- a-e-i a-a? meh-its’ebīti lawinidirī abeyi ala? m-h-i-s-e-ī-i l-w-n-d-r- a-e-i a-a- ----------------------------------- meḥits’ebīti lawinidirī abeyi ala?
Mi havas teleron. ኣ- -ሓ--ኣ--። ኣነ ሸሓኒ ኣለኒ። ኣ- ሸ-ኒ ኣ-ኒ- ----------- ኣነ ሸሓኒ ኣለኒ። 0
an- ---h-an---le--። ane sheh-anī alenī። a-e s-e-̣-n- a-e-ī- ------------------- ane sheḥanī alenī።
Mi havas tranĉilon, forkon kaj kuleron. ካራን- -ርከ-ን---ካን-ኣለኒ። ካራን፣ ፋርከታን ማንካን ኣለኒ። ካ-ን- ፋ-ከ-ን ማ-ካ- ኣ-ኒ- -------------------- ካራን፣ ፋርከታን ማንካን ኣለኒ። 0
k-r-ni፣ -----etani-m-n-kan- alen-። karani፣ fariketani manikani alenī። k-r-n-፣ f-r-k-t-n- m-n-k-n- a-e-ī- ---------------------------------- karani፣ fariketani manikani alenī።
Kie estas la salo kaj la pipro? ጨው----በ-- ኣ-ይ ኣ-? ጨውን በርበረን ኣበይ ኣሎ? ጨ-ን በ-በ-ን ኣ-ይ ኣ-? ----------------- ጨውን በርበረን ኣበይ ኣሎ? 0
ch’ewi-i b-rib--e-----e-- alo? ch’ewini beribereni abeyi alo? c-’-w-n- b-r-b-r-n- a-e-i a-o- ------------------------------ ch’ewini beribereni abeyi alo?

La korpo reagas al la parolo

La lingvo traktiĝas en nia cerbo. Kiam ni aŭskultas aŭ legas, nia cerbo estas aktiva. Tio mezureblas per diversaj metodoj. Sed ne nur nia cerbo reagas al lingva stimulo. Novaj esploroj montras ke la parolo aktivigas ankaŭ nian korpon. Nia korpo laboras kiam ĝi legas aŭ aŭdas iujn vortojn. Tiuj estas precipe vortoj priskribantaj korpajn reagojn. La vorto rideto estas bona ekzemplo de tio. Kiam ni legas tiun vorton, niaj ridaj muskoloj moviĝas. Ankaŭ la negativaj vortoj havas mezureblan efikon. Ekzemplo de tio estas la vorto doloro . Nia korpo montras dolorreageton kiam ni ĝin legas. Eblus ankaŭ diri ke ni imitas tion, kion ni legas aŭ aŭdas. Ju pli figura la parolo estas, des pli klare ni reagas al ĝi. Preciza priskribo rezultigas fortan reagon. La aktivecon de la korpo oni mezuris esplorcele. Al la subjektoj oni montris diversajn vortojn. Temis pri pozitivaj kaj negativaj vortoj. La mimiko de la subjektoj modifiĝis dum la testo. La movoj de la buŝo kaj de la frunto variiĝis. Tio pruvas ke la parolo forte efikas al ni. La vortoj estas pli ol nur komunikilo. Nia cerbo tradukas la parolon en korpan lingvon. Oni ankoraŭ ne esploris kiel tio ekzakte funkcias. Sed eblas ke la rezultoj de la esploro havos sekvojn. La kuracistoj diskutas pri la maniero plej bone trakti la pacientojn. Ĉar multaj malsanuloj devas suferi longan terapion. Kaj tiuokaze oni multe parolas…