Libro de frases

es Pronombres posesivos 1   »   mk Присвојни заменки 1

66 [sesenta y seis]

Pronombres posesivos 1

Pronombres posesivos 1

66 [шеесет и шест]

66 [shyeyesyet i shyest]

Присвојни заменки 1

[Prisvoјni zamyenki 1]

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español macedonio Sonido más
yo – mi ј-с-–--ој ј__ – м__ ј-с – м-ј --------- јас – мој 0
ј-- – --ј ј__ – m__ ј-s – m-ј --------- јas – moј
Yo no encuentro mi llave. Н--ожам--а г- н-ј------јо- /----ј----луч. Н______ д_ г_ н_____ м____ / с_____ к____ Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- к-у-. ----------------------------------------- Неможам да го најдам мојот / својот клуч. 0
Ny-m---m------o n----m----o--/-s---ot---oo--. N_______ d_ g__ n_____ m____ / s_____ k______ N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- k-o-c-. --------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot klooch.
Yo no encuentro mi billete. Н--ож-м-да-го-н-ј--м м--о- /---ој----озен б---т. Н______ д_ г_ н_____ м____ / с_____ в____ б_____ Н-м-ж-м д- г- н-ј-а- м-ј-т / с-о-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------------------ Неможам да го најдам мојот / својот возен билет. 0
N---o-a---a -----aј-am --ј-- /----јot--oz--- b-l-e-. N_______ d_ g__ n_____ m____ / s_____ v_____ b______ N-e-o-a- d- g-o n-ј-a- m-ј-t / s-o-o- v-z-e- b-l-e-. ---------------------------------------------------- Nyemoʐam da guo naјdam moјot / svoјot vozyen bilyet.
tú – tu ти-– т--ј т_ – т___ т- – т-о- --------- ти – твој 0
ti – -voј t_ – t___ t- – t-o- --------- ti – tvoј
¿Has encontrado tu llave? Го-н---е -и-твојот-- -во--т --у-? Г_ н____ л_ т_____ / с_____ к____ Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- к-у-? --------------------------------- Го најде ли твојот / својот клуч? 0
Gu----јd---li t-o-o- - -------k--o--? G__ n_____ l_ t_____ / s_____ k______ G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- k-o-c-? ------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot klooch?
¿Has encontrado tu billete? Го --ј---ли----ј-т-----ој---в-зе--б-ле-? Г_ н____ л_ т_____ / с_____ в____ б_____ Г- н-ј-е л- т-о-о- / с-о-о- в-з-н б-л-т- ---------------------------------------- Го најде ли твојот / својот возен билет? 0
Gu- naјd-- ---t--јot---svo-o--vo-yen-b--y-t? G__ n_____ l_ t_____ / s_____ v_____ b______ G-o n-ј-y- l- t-o-o- / s-o-o- v-z-e- b-l-e-? -------------------------------------------- Guo naјdye li tvoјot / svoјot vozyen bilyet?
él – su т-ј - --гов т__ – н____ т-ј – н-г-в ----------- тој – негов 0
to- –-n----ov t__ – n______ t-ј – n-e-u-v ------------- toј – nyeguov
¿Sabes dónde está su llave? З--е---и---де - н---в-о------? З____ л_ к___ е н_______ к____ З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- к-у-? ------------------------------ Знаеш ли каде е неговиот клуч? 0
Zn-y--- -- ka--- y--n--guov-o- -l--c-? Z______ l_ k____ y_ n_________ k______ Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- k-o-c-? -------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot klooch?
¿Sabes dónde está su billete? З-а-ш л- -а-е - -ег-в-о---о----б-лет? З____ л_ к___ е н_______ в____ б_____ З-а-ш л- к-д- е н-г-в-о- в-з-н б-л-т- ------------------------------------- Знаеш ли каде е неговиот возен билет? 0
Zn---s--l--ka-ye ye nye------- ------ bil-e-? Z______ l_ k____ y_ n_________ v_____ b______ Z-a-e-h l- k-d-e y- n-e-u-v-o- v-z-e- b-l-e-? --------------------------------------------- Znayesh li kadye ye nyeguoviot vozyen bilyet?
ella – su т-- ---еј--н т__ – н_____ т-а – н-ј-и- ------------ таа – нејзин 0
ta--– --eјzin t__ – n______ t-a – n-e-z-n ------------- taa – nyeјzin
Su dinero ha desaparecido. Н---ин----п-ри г---ем-. Н________ п___ г_ н____ Н-ј-и-и-е п-р- г- н-м-. ----------------------- Нејзините пари ги нема. 0
N-e--initye -----g-i--yema. N__________ p___ g__ n_____ N-e-z-n-t-e p-r- g-i n-e-a- --------------------------- Nyeјzinitye pari gui nyema.
Y su tarjeta de crédito también. А-- ----ина-а----ди--а ---т--к--ја-не--. А и н________ к_______ к_______ ј_ н____ А и н-ј-и-а-а к-е-и-н- к-р-и-к- ј- н-м-. ---------------------------------------- А и нејзината кредитна картичка ја нема. 0
A --ny-јz-n----k-y--i-n--k-rti-hk---a n----. A i n_________ k________ k________ ј_ n_____ A i n-e-z-n-t- k-y-d-t-a k-r-i-h-a ј- n-e-a- -------------------------------------------- A i nyeјzinata kryeditna kartichka јa nyema.
nosotros /-as – nuestro(s) /-a(s) ние-– --ш н__ – н__ н-е – н-ш --------- ние – наш 0
n--e-----sh n___ – n___ n-y- – n-s- ----------- niye – nash
Nuestro abuelo está enfermo. На-и-т-де-о-е -о-е-. Н_____ д___ е б_____ Н-ш-о- д-д- е б-л-н- -------------------- Нашиот дедо е болен. 0
Na--i-t dyedo--e b--ye-. N______ d____ y_ b______ N-s-i-t d-e-o y- b-l-e-. ------------------------ Nashiot dyedo ye bolyen.
Nuestra abuela está bien. На---а-б--а-- -др-ва. Н_____ б___ е з______ Н-ш-т- б-б- е з-р-в-. --------------------- Нашата баба е здрава. 0
Na----a-b-b- -e ------. N______ b___ y_ z______ N-s-a-a b-b- y- z-r-v-. ----------------------- Nashata baba ye zdrava.
vosotros /-as – vuestro(s) /-a(s) в-е-–-в-ш в__ – в__ в-е – в-ш --------- вие – ваш 0
viye-– --sh v___ – v___ v-y- – v-s- ----------- viye – vash
Niños, ¿dónde está vuestro papá? Д-ц-,-к--е----аш-о- та---? Д____ к___ е в_____ т_____ Д-ц-, к-д- е в-ш-о- т-т-о- -------------------------- Деца, каде е вашиот татко? 0
Dy------k-dye--e--a-hi-t---tk-? D______ k____ y_ v______ t_____ D-e-z-, k-d-e y- v-s-i-t t-t-o- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashiot tatko?
Niños, ¿dónde está vuestra mamá? Д---, к-де -----а--------? Д____ к___ е в_____ м_____ Д-ц-, к-д- е в-ш-т- м-ј-а- -------------------------- Деца, каде е вашата мајка? 0
Dy-t-a- -adye -e va-hata ---k-? D______ k____ y_ v______ m_____ D-e-z-, k-d-e y- v-s-a-a m-ј-a- ------------------------------- Dyetza, kadye ye vashata maјka?

Lenguaje creativo

La creatividad es hoy un rasgo muy valorado. Todo el mundo quiere ser creativo. A las personas creativas se las tiene por inteligentes. También nuestro lenguaje debería ser creativo. En otro tiempo la gente intentaba hablar lo más correctamente posible. Hoy se trata, más bien, de llegar a hablar lo más creativamente posible. La publicidad y los nuevos medios de comunicación son un ejemplo de esto. Enseñan cómo se puede jugar con la lengua. Durante los últimos 50 años el interés por la creatividad no ha hecho más que aumentar sin cesar. Incluso las investigaciones se han fijado en la cuestión. Psicólogos, pedagogos y filósofos investigan los procesos creativos. La creatividad se define como la capacidad de crear cosas nuevas. Por consiguiente, un lenguaje creativo es aquel capaz de producir nuevas formas lingüísticas. Que pueden ser tanto palabras como estructuras gramaticales. Al estudiar un lenguaje creativo, los lingüistas pueden llegar a saber la manera en la que los idiomas cambian. No todos los individuos comprenden los nuevos elementos lingüísticos. Para poder valorar la creatividad lingüística es necesario poseer conocimientos. Primero se tiene que saber cómo es el funcionamiento de una lengua. Y además hay que tener conocimientos sobre el mundo en el que viven los hablantes. Solo así se puede comprender lo que ellos quieren decir. Sirva de ejemplo la jerga juvenil. Niños y jóvenes están inventando continuamente nuevos términos. A menudo, los adultos no entienden tales palabras. Existen incluso diccionarios específicos que aclaran el léxico del idioma juvenil. ¡Pero que suelen estar desfasados en el transcurso de una generación! Con todo, las lenguas creativas pueden ser aprendidas. Hay instructores que ofrecen cursos para su aprendizaje. La regla más importante dice siempre: ¡despierta tu voz interior!