Libro de frases

es Pronombres posesivos 1   »   ru Относительные местоимения

66 [sesenta y seis]

Pronombres posesivos 1

Pronombres posesivos 1

66 [шестьдесят шесть]

66 [shestʹdesyat shestʹ]

Относительные местоимения

Otnositelʹnyye mestoimeniya

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español ruso Sonido más
yo – mi Я – --й Я – м__ Я – м-й ------- Я – мой 0
Ya-–-moy Y_ – m__ Y- – m-y -------- Ya – moy
Yo no encuentro mi llave. Я--е м-гу на----с--й-----. Я н_ м___ н____ с___ к____ Я н- м-г- н-й-и с-о- к-ю-. -------------------------- Я не могу найти свой ключ. 0
Y- ne ------a--i-sv-y-kly-c-. Y_ n_ m___ n____ s___ k______ Y- n- m-g- n-y-i s-o- k-y-c-. ----------------------------- Ya ne mogu nayti svoy klyuch.
Yo no encuentro mi billete. Я не-м--- на--и--в---бил--. Я н_ м___ н____ с___ б_____ Я н- м-г- н-й-и с-о- б-л-т- --------------------------- Я не могу найти свой билет. 0
Y- -- mogu n-yt- sv-y b--et. Y_ n_ m___ n____ s___ b_____ Y- n- m-g- n-y-i s-o- b-l-t- ---------------------------- Ya ne mogu nayti svoy bilet.
tú – tu Т--– -вой Т_ – т___ Т- – т-о- --------- Ты – твой 0
T- – -v-y T_ – t___ T- – t-o- --------- Ty – tvoy
¿Has encontrado tu llave? Т--на-ё- сво--к---? Т_ н____ с___ к____ Т- н-ш-л с-о- к-ю-? ------------------- Ты нашёл свой ключ? 0
T--n--hë- svoy-k-y-ch? T_ n_____ s___ k______ T- n-s-ë- s-o- k-y-c-? ---------------------- Ty nashël svoy klyuch?
¿Has encontrado tu billete? Ты-нашё- -во--б--е-? Т_ н____ с___ б_____ Т- н-ш-л с-о- б-л-т- -------------------- Ты нашёл свой билет? 0
Ty-nas-ël--voy bilet? T_ n_____ s___ b_____ T- n-s-ë- s-o- b-l-t- --------------------- Ty nashël svoy bilet?
él – su Он - е-о О_ – е__ О- – е-о -------- Он – его 0
O----y--o O_ – y___ O- – y-g- --------- On – yego
¿Sabes dónde está su llave? Ты-знаешь--где-е-о--л-ч? Т_ з______ г__ е__ к____ Т- з-а-ш-, г-е е-о к-ю-? ------------------------ Ты знаешь, где его ключ? 0
T- z-ay-s-ʹ,--d- -e-o----u--? T_ z________ g__ y___ k______ T- z-a-e-h-, g-e y-g- k-y-c-? ----------------------------- Ty znayeshʹ, gde yego klyuch?
¿Sabes dónde está su billete? Т---н----- -де------илет? Т_ з______ г__ е__ б_____ Т- з-а-ш-, г-е е-о б-л-т- ------------------------- Ты знаешь, где его билет? 0
T- ---y--h-----e y-go b---t? T_ z________ g__ y___ b_____ T- z-a-e-h-, g-e y-g- b-l-t- ---------------------------- Ty znayeshʹ, gde yego bilet?
ella – su Он- ---ё О__ – е_ О-а – е- -------- Она – её 0
O-a ----yë O__ – y___ O-a – y-y- ---------- Ona – yeyë
Su dinero ha desaparecido. Её--е--ги -р-п-ли. Е_ д_____ п_______ Е- д-н-г- п-о-а-и- ------------------ Её деньги пропали. 0
Y-y---enʹ-i--ro-a--. Y___ d_____ p_______ Y-y- d-n-g- p-o-a-i- -------------------- Yeyë denʹgi propali.
Y su tarjeta de crédito también. И----к-ед--ной -арточк- то-е -ет. И е_ к________ к_______ т___ н___ И е- к-е-и-н-й к-р-о-к- т-ж- н-т- --------------------------------- И её кредитной карточки тоже нет. 0
I--eyë -r-d--------r-och---t-zhe--et. I y___ k________ k________ t____ n___ I y-y- k-e-i-n-y k-r-o-h-i t-z-e n-t- ------------------------------------- I yeyë kreditnoy kartochki tozhe net.
nosotros /-as – nuestro(s) /-a(s) Мы-– --ш М_ – н__ М- – н-ш -------- Мы – наш 0
M- – n--h M_ – n___ M- – n-s- --------- My – nash
Nuestro abuelo está enfermo. Наш --душ-а-б----. Н__ д______ б_____ Н-ш д-д-ш-а б-л-н- ------------------ Наш дедушка болен. 0
N-s-------hk- bo-en. N___ d_______ b_____ N-s- d-d-s-k- b-l-n- -------------------- Nash dedushka bolen.
Nuestra abuela está bien. Н-ша -а-уш-----о-ова. Н___ б______ з_______ Н-ш- б-б-ш-а з-о-о-а- --------------------- Наша бабушка здорова. 0
N---a -a-ushk- -d---va. N____ b_______ z_______ N-s-a b-b-s-k- z-o-o-a- ----------------------- Nasha babushka zdorova.
vosotros /-as – vuestro(s) /-a(s) Вы - ---и В_ – в___ В- – в-ш- --------- Вы – ваши 0
V- - ---hi V_ – v____ V- – v-s-i ---------- Vy – vashi
Niños, ¿dónde está vuestro papá? Д--и- ----в-------? Д____ г__ в__ п____ Д-т-, г-е в-ш п-п-? ------------------- Дети, где ваш папа? 0
Det----de va----a--? D____ g__ v___ p____ D-t-, g-e v-s- p-p-? -------------------- Deti, gde vash papa?
Niños, ¿dónde está vuestra mamá? Д-ти- --е----а мама? Д____ г__ в___ м____ Д-т-, г-е в-ш- м-м-? -------------------- Дети, где ваша мама? 0
D---, gd- v--h- mama? D____ g__ v____ m____ D-t-, g-e v-s-a m-m-? --------------------- Deti, gde vasha mama?

Lenguaje creativo

La creatividad es hoy un rasgo muy valorado. Todo el mundo quiere ser creativo. A las personas creativas se las tiene por inteligentes. También nuestro lenguaje debería ser creativo. En otro tiempo la gente intentaba hablar lo más correctamente posible. Hoy se trata, más bien, de llegar a hablar lo más creativamente posible. La publicidad y los nuevos medios de comunicación son un ejemplo de esto. Enseñan cómo se puede jugar con la lengua. Durante los últimos 50 años el interés por la creatividad no ha hecho más que aumentar sin cesar. Incluso las investigaciones se han fijado en la cuestión. Psicólogos, pedagogos y filósofos investigan los procesos creativos. La creatividad se define como la capacidad de crear cosas nuevas. Por consiguiente, un lenguaje creativo es aquel capaz de producir nuevas formas lingüísticas. Que pueden ser tanto palabras como estructuras gramaticales. Al estudiar un lenguaje creativo, los lingüistas pueden llegar a saber la manera en la que los idiomas cambian. No todos los individuos comprenden los nuevos elementos lingüísticos. Para poder valorar la creatividad lingüística es necesario poseer conocimientos. Primero se tiene que saber cómo es el funcionamiento de una lengua. Y además hay que tener conocimientos sobre el mundo en el que viven los hablantes. Solo así se puede comprender lo que ellos quieren decir. Sirva de ejemplo la jerga juvenil. Niños y jóvenes están inventando continuamente nuevos términos. A menudo, los adultos no entienden tales palabras. Existen incluso diccionarios específicos que aclaran el léxico del idioma juvenil. ¡Pero que suelen estar desfasados en el transcurso de una generación! Con todo, las lenguas creativas pueden ser aprendidas. Hay instructores que ofrecen cursos para su aprendizaje. La regla más importante dice siempre: ¡despierta tu voz interior!