Libro de frases

es grande – pequeño   »   gu મોટું નાનું

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

grande – pequeño

68 [આઠસો]

68 [Āṭhasō]

મોટું નાનું

mōṭuṁ nānuṁ

Elige cómo quieres ver la traducción:   
español gujarati Sonido más
grande y pequeño મ--ા અને-ના-ા મો_ અ_ ના_ મ-ટ- અ-ે ન-ન- ------------- મોટા અને નાના 0
m--ā anē n-nā m___ a__ n___ m-ṭ- a-ē n-n- ------------- mōṭā anē nānā
El elefante es grande. હા---મોટ---ે. હા_ મો_ છે_ હ-થ- મ-ટ- છ-. ------------- હાથી મોટો છે. 0
h---- m-ṭō--hē. h____ m___ c___ h-t-ī m-ṭ- c-ē- --------------- hāthī mōṭō chē.
El ratón es pequeño. મ--સ ન----છે. મા__ ના_ છે_ મ-ઉ- ન-ન- છ-. ------------- માઉસ નાનો છે. 0
M-------n---hē. M____ n___ c___ M-u-a n-n- c-ē- --------------- Māusa nānō chē.
oscuro y claro શ્--મ--ને ---કાશ શ્__ અ_ પ્___ શ-ય-મ અ-ે પ-ર-ા- ---------------- શ્યામ અને પ્રકાશ 0
Ś-ā-a a--------śa Ś____ a__ p______ Ś-ā-a a-ē p-a-ā-a ----------------- Śyāma anē prakāśa
La noche es oscura. રાત-અં-ારી--ે. રા_ અં__ છે_ ર-ત અ-ધ-ર- છ-. -------------- રાત અંધારી છે. 0
rāt--an-h-----hē. r___ a______ c___ r-t- a-d-ā-ī c-ē- ----------------- rāta andhārī chē.
El día es claro. દ-વસ----સ્-ી છે. દિ__ તે___ છે_ દ-વ- ત-જ-્-ી છ-. ---------------- દિવસ તેજસ્વી છે. 0
D-v-s--t-jasvī-c-ē. D_____ t______ c___ D-v-s- t-j-s-ī c-ē- ------------------- Divasa tējasvī chē.
viejo y joven વ---ધ--ને-યુવ-ન વૃ__ અ_ યુ__ વ-દ-ધ અ-ે ય-વ-ન --------------- વૃદ્ધ અને યુવાન 0
Vr̥ddh- a-ē-----na V_____ a__ y_____ V-̥-d-a a-ē y-v-n- ------------------ Vr̥ddha anē yuvāna
Nuestro abuelo es muy viejo / mayor. અમાર- -ા-- બહુ ---્ધ છ-. અ__ દા_ બ_ વૃ__ છે_ અ-ા-ા દ-દ- બ-ુ વ-દ-ધ છ-. ------------------------ અમારા દાદા બહુ વૃદ્ધ છે. 0
a-ārā --d- ---u---̥d-ha --ē. a____ d___ b___ v_____ c___ a-ā-ā d-d- b-h- v-̥-d-a c-ē- ---------------------------- amārā dādā bahu vr̥ddha chē.
Hace 70 años aún era joven. 7- વર-ષ--હ--- -- --- ન--ો હ-ો. 7_ વ__ પ__ તે હ_ ના_ હ__ 7- વ-્- પ-ે-ા ત- હ-ુ ન-ન- હ-ો- ------------------------------ 70 વર્ષ પહેલા તે હજુ નાનો હતો. 0
70-Va-ṣa p---lā-tē ---- nā-- hatō. 7_ V____ p_____ t_ h___ n___ h____ 7- V-r-a p-h-l- t- h-j- n-n- h-t-. ---------------------------------- 70 Varṣa pahēlā tē haju nānō hatō.
bonito y feo સુંદર-અને કદ-ૂપ-ં સું__ અ_ ક___ સ-ં-ર અ-ે ક-ર-પ-ં ----------------- સુંદર અને કદરૂપું 0
Su--a-a --- ---a----ṁ S______ a__ k________ S-n-a-a a-ē k-d-r-p-ṁ --------------------- Sundara anē kadarūpuṁ
La mariposa es bonita. બ---્લ---સ--દર---. બ_____ સું__ છે_ બ-ર-્-ા- સ-ં-ર છ-. ------------------ બટરફ્લાય સુંદર છે. 0
baṭar-phlāya s-n-ar- -h-. b___________ s______ c___ b-ṭ-r-p-l-y- s-n-a-a c-ē- ------------------------- baṭaraphlāya sundara chē.
La araña es fea. ક---િ-ો ---ૂ-----. ક___ ક___ છે_ ક-ો-િ-ો ક-ર-પ- છ-. ------------------ કરોળિયો કદરૂપો છે. 0
Karōḷiyō k---r--ō-c-ē. K_______ k_______ c___ K-r-ḷ-y- k-d-r-p- c-ē- ---------------------- Karōḷiyō kadarūpō chē.
gordo y delgado જ--ા-અન--પાત-ા જા_ અ_ પા__ જ-ડ- અ-ે પ-ત-ા -------------- જાડા અને પાતળા 0
Jā---an- --t-ḷā J___ a__ p_____ J-ḍ- a-ē p-t-ḷ- --------------- Jāḍā anē pātaḷā
Una mujer de 100 Kg. es gorda. 10---િ-ો -જન ધ-ાવતી સ-ત્રી-જ-ડ- --. 1__ કિ_ વ__ ધ___ સ્__ જા_ છે_ 1-0 ક-લ- વ-ન ધ-ા-ત- સ-ત-ર- જ-ડ- છ-. ----------------------------------- 100 કિલો વજન ધરાવતી સ્ત્રી જાડી છે. 0
1-0-ki-----ja--------va-ī -tr- jāḍī---ē. 1__ k___ v_____ d________ s___ j___ c___ 1-0 k-l- v-j-n- d-a-ā-a-ī s-r- j-ḍ- c-ē- ---------------------------------------- 100 kilō vajana dharāvatī strī jāḍī chē.
Un hombre de 50 Kg. es delgado. 1-0 -ાઉ-્-ન- મ-----ા-ળ--છ-. 1__ પા____ મા__ પા__ છે_ 1-0 પ-ઉ-્-ન- મ-ણ- પ-ત-ો છ-. --------------------------- 100 પાઉન્ડનો માણસ પાતળો છે. 0
1-- -ā--ḍ-----āṇa-a--āt--ō---ē. 1__ P_______ m_____ p_____ c___ 1-0 P-u-ḍ-n- m-ṇ-s- p-t-ḷ- c-ē- ------------------------------- 100 Pāunḍanō māṇasa pātaḷō chē.
caro y barato ખર-ચ-ળ -ને-----ું ખ___ અ_ સ__ ખ-્-ા- અ-ે સ-્-ુ- ----------------- ખર્ચાળ અને સસ્તું 0
K-arcā-- -nē--a-tuṁ K_______ a__ s_____ K-a-c-ḷ- a-ē s-s-u- ------------------- Kharcāḷa anē sastuṁ
El coche es caro. ક-- મોંઘ- છે. કા_ મોં_ છે_ ક-ર મ-ં-ી છ-. ------------- કાર મોંઘી છે. 0
kā-a-mō-g-- c--. k___ m_____ c___ k-r- m-ṅ-h- c-ē- ---------------- kāra mōṅghī chē.
El periódico es barato. અ---- સ----- છે. અ___ સ__ છે_ અ-બ-ર સ-્-ુ- છ-. ---------------- અખબાર સસ્તું છે. 0
A--ab-ra ---t-- ---. A_______ s_____ c___ A-h-b-r- s-s-u- c-ē- -------------------- Akhabāra sastuṁ chē.

Cambio de código

Cada vez más personas reciben una educación bilingüe. Tales personas pueden hablar más de una lengua. Muchas de estas personas cambian frecuentemente de lengua. Deciden qué lengua hablar según la situación que tengan delante. En el ámbito laboral, por ejemplo, hablan una lengua y en la esfera doméstica, otra. Así se adaptan a su medio. Pero existe también la posibilidad de cambiar de lengua de forma espontánea. A este fenómeno se lo denomina, en inglés, code-switching . Mediante el cambio de código se cambia de lengua durante el acto mismo de habla. Puede haber numerosas razones que expliquen el cambio de lengua por parte de los hablantes. Muchas veces los sujetos no encuentran la palabra adecuada en una lengua. Tienen que recurrir a otra lengua para expresarse con propiedad. Puede suceder, asimismo, que los hablantes se sientan más seguros hablando una lengua determinada. Esa lengua representa, entonces, su opción para expresar asuntos privados o personales. A veces una palabra concreta no existe en un idioma. En casos semejantes los hablantes están obligados a cambiar de lengua. O resulta que cambian de idioma porque no quieren ser comprendidos. En tales situaciones el code-switching funciona como una lengua cifrada. Al principio, esta hibridación lingüística se juzgaba de forma muy crítica. Se pensaba que así los hablantes acababan sin poder hablar correctamente ninguna lengua. Hoy el fenómeno se ve de otra manera. Se reconoce en el cambio de código la expresión de una especial competencia lingüística. Puede ser interesante observar a los hablantes durante el cambio de código. Resulta frecuente que entonces no solo cambien de lengua. Otros elementos comunicativos también se transforman. Muchos individuos hablan más rápido, más alto o acentuando más las palabras en la otra lengua. O utilizan espontáneamente más gestos y una mímica más desarrollada. En esta línea, resulta que el cambio de código supone también un cambio de cultura…