Lauseita

fi Liikunta   »   ti ስፖርት

49 [neljäkymmentäyhdeksän]

Liikunta

Liikunta

49 [ኣርብዓንትሽዓተን]

49 [aribi‘anitishi‘ateni]

ስፖርት

[siporiti]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi tigrinja Toista Lisää
Harrastatko liikuntaa? ስፖ-ት -ገ-ር ዲ-? ስፖርት ትገብር ዲኻ? ስ-ር- ት-ብ- ዲ-? ------------- ስፖርት ትገብር ዲኻ? 0
si--r-ti-t--eb--i ---̱a? siporiti tigebiri dīh-a? s-p-r-t- t-g-b-r- d-h-a- ------------------------ siporiti tigebiri dīẖa?
Kyllä, minun pitää liikkua. እ--ክ---ቐ- --ኒ። እወ ክንቓሳቐስ ኣለኒ። እ- ክ-ቓ-ቐ- ኣ-ኒ- -------------- እወ ክንቓሳቐስ ኣለኒ። 0
i---k--ik------̱’esi---e-ī። iwe kinik-’asak-’esi alenī። i-e k-n-k-’-s-k-’-s- a-e-ī- --------------------------- iwe kiniḵ’asaḵ’esi alenī።
Käyn liikuntaseurassa. ኣ---ብ ና- --ር---ለ- ኢ- ዝጻ--። ኣነ ኣብ ናይ ስፖርት ክለብ ኢየ ዝጻወት። ኣ- ኣ- ና- ስ-ር- ክ-ብ ኢ- ዝ-ወ-። -------------------------- ኣነ ኣብ ናይ ስፖርት ክለብ ኢየ ዝጻወት። 0
a-- -b- --yi-sipor--i-kil-b- --e---t-’aweti። ane abi nayi siporiti kilebi īye zits’aweti። a-e a-i n-y- s-p-r-t- k-l-b- ī-e z-t-’-w-t-። -------------------------------------------- ane abi nayi siporiti kilebi īye zits’aweti።
Me pelaamme jalkapalloa. ን-ና -ዑ---ግሪ -- -ጻወት። ንሕና ክዑሾ እግሪ ኢና ንጻወት። ን-ና ክ-ሾ እ-ሪ ኢ- ን-ወ-። -------------------- ንሕና ክዑሾ እግሪ ኢና ንጻወት። 0
nih-in- -i‘us-o --i---ī-a--i--’a---i። nih-ina ki‘usho igirī īna nits’aweti። n-h-i-a k-‘-s-o i-i-ī ī-a n-t-’-w-t-። ------------------------------------- niḥina ki‘usho igirī īna nits’aweti።
Joskus me uimme. ሓ- ሓደ-ግዜ ---ብስ። ሓደ ሓደ ግዜ ንሕምብስ። ሓ- ሓ- ግ- ን-ም-ስ- --------------- ሓደ ሓደ ግዜ ንሕምብስ። 0
ḥ-de ----e---z- n-h--mibi--። h-ade h-ade gizē nih-imibisi። h-a-e h-a-e g-z- n-h-i-i-i-i- ----------------------------- ḥade ḥade gizē niḥimibisi።
Tai ajamme pyörällä. ወ- --ግለታ--ዝው-። ወይ ብሽግለታ ንዝውር። ወ- ብ-ግ-ታ ን-ው-። -------------- ወይ ብሽግለታ ንዝውር። 0
w--- bish-gi-et--n----ir-። weyi bishigileta niziwiri። w-y- b-s-i-i-e-a n-z-w-r-። -------------------------- weyi bishigileta niziwiri።
Kaupungissamme on jalkapallostadioni. ኣብ -ተ-ና--ቴ-----ዑሶ-ኣ-። ኣብ ከተማና ስቴድዮን ኩዑሶ ኣሎ። ኣ- ከ-ማ- ስ-ድ-ን ኩ-ሶ ኣ-። --------------------- ኣብ ከተማና ስቴድዮን ኩዑሶ ኣሎ። 0
ab---eteman-----ēdi-o-- ku--so -l-። abi ketemana sitēdiyoni ku‘uso alo። a-i k-t-m-n- s-t-d-y-n- k-‘-s- a-o- ----------------------------------- abi ketemana sitēdiyoni ku‘uso alo።
On myös uimahalli saunan kanssa. መ---ሲ--- እ---ኣሎ መሕምበሲ ቦታ እውን ኣሎ መ-ም-ሲ ቦ- እ-ን ኣ- --------------- መሕምበሲ ቦታ እውን ኣሎ 0
meḥ-mi--sī -o-a-iwini alo meh-imibesī bota iwini alo m-h-i-i-e-ī b-t- i-i-i a-o -------------------------- meḥimibesī bota iwini alo
Ja on olemassa golfkenttä. ከ-- ድ- -ጽ-ቲ ጎልፍ -። ከምኡ ድማ ምጽዋቲ ጎልፍ ኣ። ከ-ኡ ድ- ም-ዋ- ጎ-ፍ ኣ- ------------------ ከምኡ ድማ ምጽዋቲ ጎልፍ ኣ። 0
ke-i’u--ima m-ts’---t----l-fi-a። kemi’u dima mits’iwatī golifi a። k-m-’- d-m- m-t-’-w-t- g-l-f- a- -------------------------------- kemi’u dima mits’iwatī golifi a።
Mitä telkkarista tulee? ኣብ ---ዦን -ን-ይ---ብ --? ኣብ ተለቪዦን እንታይ ምደብ ኣሎ? ኣ- ተ-ቪ-ን እ-ታ- ም-ብ ኣ-? --------------------- ኣብ ተለቪዦን እንታይ ምደብ ኣሎ? 0
a---t---vī--o-i--ni-ayi m-d-bi -l-? abi televīzhoni initayi midebi alo? a-i t-l-v-z-o-i i-i-a-i m-d-b- a-o- ----------------------------------- abi televīzhoni initayi midebi alo?
Sieltä tulee jalkapallo-ottelu. ሕ-ጸወ----ሶ እግሪ ይኸ-ድ--ሎ። ሕጂጸወታ ኩዑሶ እግሪ ይኸይድ ኣሎ። ሕ-ጸ-ታ ኩ-ሶ እ-ሪ ይ-ይ- ኣ-። ---------------------- ሕጂጸወታ ኩዑሶ እግሪ ይኸይድ ኣሎ። 0
h-ij-t---wet- --‘----igir- yiẖ-yidi -l-። h-ijīts’eweta ku‘uso igirī yih-eyidi alo። h-i-ī-s-e-e-a k-‘-s- i-i-ī y-h-e-i-i a-o- ----------------------------------------- ḥijīts’eweta ku‘uso igirī yiẖeyidi alo።
Saksan joukkue pelaa englantia vastaan. እታ ጀ--ናዊ---ንታ ---ር-እ- -----ዊ----ታ----- --ው። እታ ጀርመናዊት ጋንታ ኣንጻር እታ እንግሊዛዊት ጋንታ ይጻወቱ ኣሎው። እ- ጀ-መ-ዊ- ጋ-ታ ኣ-ጻ- እ- እ-ግ-ዛ-ት ጋ-ታ ይ-ወ- ኣ-ው- ------------------------------------------- እታ ጀርመናዊት ጋንታ ኣንጻር እታ እንግሊዛዊት ጋንታ ይጻወቱ ኣሎው። 0
it- j-rim-na-ī-i g-n-ta-an-t-’a-i--t--ini-ilīz-wīt----n-t- -its’awetu -l-wi። ita jerimenawīti ganita anits’ari ita inigilīzawīti ganita yits’awetu alowi። i-a j-r-m-n-w-t- g-n-t- a-i-s-a-i i-a i-i-i-ī-a-ī-i g-n-t- y-t-’-w-t- a-o-i- ---------------------------------------------------------------------------- ita jerimenawīti ganita anits’ari ita inigilīzawīti ganita yits’awetu alowi።
Kuka voittaa? መን--ስዕር? መን ትስዕር? መ- ት-ዕ-? -------- መን ትስዕር? 0
meni-ti--‘i--? meni tisi‘iri? m-n- t-s-‘-r-? -------------- meni tisi‘iri?
Minulla ei ole aavistustakaan. ኣይ-ልጥ--እ-። ኣይፈልጥን እየ። ኣ-ፈ-ጥ- እ-። ---------- ኣይፈልጥን እየ። 0
ayi----t-i-- iy-። ayifelit’ini iye። a-i-e-i-’-n- i-e- ----------------- ayifelit’ini iye።
Tällä hetkellä peli on tasan. ክ-ብ -ጂ-------ን-ዘለ-። ክሳብ ሕጂ ማዕረ ኢየን ዘለዋ። ክ-ብ ሕ- ማ-ረ ኢ-ን ዘ-ዋ- ------------------- ክሳብ ሕጂ ማዕረ ኢየን ዘለዋ። 0
k-s-b- ḥi---m---re ī-e---ze--wa። kisabi h-ijī ma‘ire īyeni zelewa። k-s-b- h-i-ī m-‘-r- ī-e-i z-l-w-። --------------------------------- kisabi ḥijī ma‘ire īyeni zelewa።
Tuomari tulee Belgiasta. እ---ራዲ----ብለ--ዊ -ዩ-። እቲ ፈራዲ ካብ ብለጂማዊ ኢዩ ። እ- ፈ-ዲ ካ- ብ-ጂ-ዊ ኢ- ። -------------------- እቲ ፈራዲ ካብ ብለጂማዊ ኢዩ ። 0
it- f--ad---ab- ---ejī-a-- īyu-። itī feradī kabi bilejīmawī īyu ። i-ī f-r-d- k-b- b-l-j-m-w- ī-u ። -------------------------------- itī feradī kabi bilejīmawī īyu ።
Nyt tulee rangaistuspotku. ሕጂ ኣ- ሪጎ------። ሕጂ ኣብ ሪጎለ ኣለዋ ። ሕ- ኣ- ሪ-ለ ኣ-ዋ ። --------------- ሕጂ ኣብ ሪጎለ ኣለዋ ። 0
ḥi-ī-a-i --go-- a-ewa-። h-ijī abi rīgole alewa ። h-i-ī a-i r-g-l- a-e-a ። ------------------------ ḥijī abi rīgole alewa ።
Maali! Yksi nolla! ጎል!-ሓ- ብ-ሮ! ጎል! ሓደ ብዜሮ! ጎ-! ሓ- ብ-ሮ- ----------- ጎል! ሓደ ብዜሮ! 0
g-l------de---zēr-! goli! h-ade bizēro! g-l-! h-a-e b-z-r-! ------------------- goli! ḥade bizēro!

Vain voimakkaat sanat selviävät hengissä!

Harvoin käytetyt sanat muuttuvat useammin kuin usein käytetyt sanat. Se voi johtua evoluution laeista. Yleiset perintötekijät muuttuvat vähemmän ajan mittaan. Ne ovat muodoltaan vakiintuneempia. Sama koskee ilmeisesti sanoja! Englannin kielen verbejä arvioitiin eräässä tutkimuksessa. Siinä verrattiin nykyisiä verbimuotoja vanhoihin verbimuotoihin. Englannin kielen kymmenen yleisintä verbiä ovat epäsäännöllisiä. Useimmat muut verbit ovat säännöllisiä. Keskiajalla useimmat verbit olivat vielä epäsäännöllisiä. Eli harvoin käytetyistä epäsäännöllisistä verbeistä tuli säännöllisiä verbejä. 300 vuoden kuluttua englannin kielessä on tuskin enää yhtään epäsäännöllistä verbiä. Muut tutkimukset osoittavat myös, että kieliä valitaan kuin perintötekijöitä. Tutkijat vertasivat eri kielten yleisiä sanoja. Tehdessään sen he valitsivat samanlaisia sanoja, jotka tarkoittavat samaa asiaa. Esimerkiksi sopivat sanat water, Wasser, vatten . Näillä sanoilla on sama kanta, ja siksi ne muistuttavat läheisesti toisiaan. Koska ne ovat keskeisiä sanoja, niitä käytetään usein kaikissa kielissä. Tällä tavoin ne säilyttävät muotonsa – ja ovat samanlaisia myös nykyisin. Vähemmän keskeiset sanat muuttuvat paljon nopeammin. Sen sijaan ne korvataan toisilla sanoilla. Harvoin käytetyt sanat erottautuvat toisistaan tällä tavoin eri kielissä. Harvoin käytettyjen sanojen muuttumisen syytä ei tunneta. On mahdollista, että niitä käytetään usein väärin tai ne äännetään väärin. Se johtuu siitä, että puhujat eivät tunne niitä. Voi myös olla, että keskeisten sanojen pitää pysyä aina samoina. Vain siinä tapauksessa ne voidaan ymmärtää oikein. Ja sanojen pitää tulla ymmärretyiksi…