Lauseita

fi Kieltomuoto 1   »   ti ኣሉታ 1

64 [kuusikymmentäneljä]

Kieltomuoto 1

Kieltomuoto 1

64 [ሱሳንኣርባዕተን]

64 [susani’ariba‘iteni]

ኣሉታ 1

[aluta 1]

Valitse, miten haluat nähdä käännöksen:   
suomi tigrinja Toista Lisää
En ymmärrä (tätä) sanaa. እ- -- ----ድኣንን። እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። እ- ቃ- ኣ-ተ-ድ-ን-። --------------- እዚ ቃል ኣይተረድኣንን። 0
i-ī k-a-i----t-re-i’---ni። izī k’ali ayiteredi’anini። i-ī k-a-i a-i-e-e-i-a-i-i- -------------------------- izī k’ali ayiteredi’anini።
En ymmärrä (tätä) lausetta. እ------ሓ-- ኣ--ረ----። እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። እ- ም-እ-ሓ-ብ ኣ-ተ-ድ-ን-። -------------------- እቲ ምሉእ-ሓሳብ ኣይተረድኣንን። 0
itī--i-u--------b----iter--i’-nin-። itī milu’i-h-asabi ayiteredi’anini። i-ī m-l-’---̣-s-b- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------------- itī milu’i-ḥasabi ayiteredi’anini።
En ymmärrä (tämän) merkitystä. እ- -----ኣ-ተረ-ኣ-ን። እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። እ- ት-ጉ- ኣ-ተ-ድ-ን-። ----------------- እቲ ትርጉም ኣይተረድኣንን። 0
i-ī--i---um----itere----n-n-። itī tirigumi ayiteredi’anini። i-ī t-r-g-m- a-i-e-e-i-a-i-i- ----------------------------- itī tirigumi ayiteredi’anini።
opettaja እቲ-መም-ር እቲ መምህር እ- መ-ህ- ------- እቲ መምህር 0
i-ī --m-hi-i itī memihiri i-ī m-m-h-r- ------------ itī memihiri
Ymmärrättekö opettajaa? ነ------ ትርዱ- ዲ--? ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? ነ- መ-ህ- ት-ዱ- ዲ-ም- ----------------- ነቲ መምህር ትርዱዎ ዲኹም? 0
n-tī m-mi--ri -iri--w- d--̱-mi? netī memihiri tiriduwo dīh-umi? n-t- m-m-h-r- t-r-d-w- d-h-u-i- ------------------------------- netī memihiri tiriduwo dīẖumi?
Kyllä, ymmärrän häntä hyvin. እ-----ቕ -የ-ዝ-ድ-። እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። እ-፣ ጽ-ቕ እ- ዝ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ እየ ዝርድኦ። 0
i----ts--b----- iy- z------o። iwe፣ ts’ibuk-’i iye ziridi’o። i-e- t-’-b-k-’- i-e z-r-d-’-። ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i iye ziridi’o።
opettaja እ- መምህር እታ መምህር እ- መ-ህ- ------- እታ መምህር 0
i-- me--hi-i ita memihiri i-a m-m-h-r- ------------ ita memihiri
Ymmärrättekö opettajaa? ነታ መም-ር--ርድኡዎ --ም? ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? ነ- መ-ህ- ት-ድ-ዎ ዲ-ም- ------------------ ነታ መምህር ትርድኡዎ ዲኹም? 0
ne-- m-m----i-tiri-i’uwo --h-umi? neta memihiri tiridi’uwo dīh-umi? n-t- m-m-h-r- t-r-d-’-w- d-h-u-i- --------------------------------- neta memihiri tiridi’uwo dīẖumi?
Kyllä, ymmärrän häntä hyvin. እ-፣ ጽቡ-----እ-ድ-። እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። እ-፣ ጽ-ቕ ጌ- እ-ድ-። ---------------- እወ፣ ጽቡቕ ጌረ እርድኣ። 0
iwe---s--bu---i -ē-e-irid--a። iwe፣ ts’ibuk-’i gēre iridi’a። i-e- t-’-b-k-’- g-r- i-i-i-a- ----------------------------- iwe፣ ts’ibuḵ’i gēre iridi’a።
ihmiset እቶም --ት እቶም ሰባት እ-ም ሰ-ት ------- እቶም ሰባት 0
i-omi s--a-i itomi sebati i-o-i s-b-t- ------------ itomi sebati
Ymmärrättekö ihmisiä? ነቶም---ት----ኡዎ- ዲኹ-? ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? ነ-ም ሰ-ት ት-ድ-ዎ- ዲ-ም- ------------------- ነቶም ሰባት ትርድኡዎም ዲኹም? 0
net-m- s--a-i---r-di’-wom- --h--mi? netomi sebati tiridi’uwomi dīh-umi? n-t-m- s-b-t- t-r-d-’-w-m- d-h-u-i- ----------------------------------- netomi sebati tiridi’uwomi dīẖumi?
Ei, en ymmärrä heitä niin hyvin. ኖ፣-ጽ---ጌረ -ይር-ኦም-‘-። ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። ኖ- ጽ-ቕ ጌ- ኣ-ር-ኦ-ን-የ- -------------------- ኖ፣ ጽቡቕ ጌረ ኣይርድኦምን‘የ። 0
no--t-’i--ḵ’i --re----ri----min-‘ye። no፣ ts’ibuk-’i gēre ayiridi’omini‘ye። n-፣ t-’-b-k-’- g-r- a-i-i-i-o-i-i-y-። ------------------------------------- no፣ ts’ibuḵ’i gēre ayiridi’omini‘ye።
tyttöystävä እ- -ፍ-ሪት እታ ኣፍቃሪት እ- ኣ-ቃ-ት -------- እታ ኣፍቃሪት 0
ita--fik-a-īti ita afik’arīti i-a a-i-’-r-t- -------------- ita afik’arīti
Onko teillä tyttöystävää? ኣፍቃሪ- -ላ--ም-ዶ? ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? ኣ-ቃ-ት ኣ-ት-ም ዶ- -------------- ኣፍቃሪት ኣላትኩም ዶ? 0
afik’-rī-i-a-a----mi --? afik’arīti alatikumi do? a-i-’-r-t- a-a-i-u-i d-? ------------------------ afik’arīti alatikumi do?
Kyllä, minulla on. እ--ኣ-ት-። እወ ኣላትኒ። እ- ኣ-ት-። -------- እወ ኣላትኒ። 0
i-- alati-ī። iwe alatinī። i-e a-a-i-ī- ------------ iwe alatinī።
tytär እታ-ው-ድ--ል) እታ ውላድ(ጓል) እ- ው-ድ-ጓ-) ---------- እታ ውላድ(ጓል) 0
ita -i---i-g-a--) ita wiladi(gwali) i-a w-l-d-(-w-l-) ----------------- ita wiladi(gwali)
Onko teillä tytärtä? ው-- -ላትኩ--ዶ? ውላድ ኣላትኩም ዶ? ው-ድ ኣ-ት-ም ዶ- ------------ ውላድ ኣላትኩም ዶ? 0
w--a-i--la-iku-i d-? wiladi alatikumi do? w-l-d- a-a-i-u-i d-? -------------------- wiladi alatikumi do?
Ei, minulla ei ole. ኖ የብ---። ኖ የብለይን። ኖ የ-ለ-ን- -------- ኖ የብለይን። 0
n---eb---y---። no yebileyini። n- y-b-l-y-n-። -------------- no yebileyini።

Sokeat prosessoivat puhetta tehokkaammin

Ihmiset, jotka eivät näe, kuulevat paremmin. Sen seurauksena he selviytyvät helpommin jokapäiväisessä elämässä. Sokeat voivat myös prosessoida puhetta paremmin! Lukemattomat tieteelliset tutkimukset ovat tulleet tähän tulokseen. Tutkijat antoivat koehenkilöiden kuunnella äänityksiä. Sitten puhenopeutta lisättiin huomattavasti. Siitä huolimatta sokeat koehenkilöt ymmärsivät äänityksiä. Näkevät koehenkilöt sen sijaan ymmärsivät hyvin huonosti. Puhenopeus oli heille liian suuri. Toinen koe tuotti samanlaiset tulokset. Näkevät ja sokeat koehenkilöt kuuntelivat monenlaisia lauseita. Osaa jokaisesta lauseesta oli käsitelty. Viimeinen sana oli korvattu mitään tarkoittamattomalla sanalla. Koehenkilöiden piti arvioida lauseita. Heidän piti päättää, oliko lauseissa järkeä vai ei. Samaan aikaan kun he käsittelivät lauseita, heidän aivojaan analysoitiin. Tutkijat mittasivat tiettyjä aivokäyriä. Sillä tavoin he näkivät, miten nopeasti aivot ratkaisivat tehtävän. Sokeilla koehenkilöillä tietty signaali ilmestyi hyvin nopeasti. Tämä signaali osoittaa, että lause on analysoitu. Näkevillä koehenkilöillä tuo signaali ilmaantui paljon myöhemmin. Sitä, miksi sokeat ihmiset käsittelevät puhetta tehokkaammin, ei vielä tiedetä. Tiedemiehillä on kuitenkin teoria. He uskovat, että näiden aivot käyttävät tiettyä aivojen aluetta intensiivisesti. Se on alue, jolla näkevät ihmiset käsittelevät visuaalisia ärsykkeitä. Tätä aluetta sokeat ihmiset eivät käytä näkemiseen. Se on siis käytettävissä muihin tehtäviin. Siksi sokeilla on suurempi puheen käsittelykapasiteetti…