Guide de conversation

fr Adjectifs 1   »   pa ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ 1

78 [soixante-dix-huit]

Adjectifs 1

Adjectifs 1

78 [ਅਠੱਤਰ]

78 [Aṭhatara]

ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ 1

[viśēśaṇa 1]

Choisissez comment vous souhaitez voir la traduction :   
Français Panjabi Son Suite
une vieille femme ਇ-ਕ ਬ---ੀ -ਰਤ ਇੱ_ ਬੁੱ_ ਔ__ ਇ-ਕ ਬ-ੱ-ੀ ਔ-ਤ ------------- ਇੱਕ ਬੁੱਢੀ ਔਰਤ 0
i-a buḍhī--ur--a i__ b____ a_____ i-a b-ḍ-ī a-r-t- ---------------- ika buḍhī aurata
une grosse femme ਇ-ਕ-ਮੋ-ੀ-ਔਰਤ ਇੱ_ ਮੋ_ ਔ__ ਇ-ਕ ਮ-ਟ- ਔ-ਤ ------------ ਇੱਕ ਮੋਟੀ ਔਰਤ 0
i-- -ōṭī ---a-a i__ m___ a_____ i-a m-ṭ- a-r-t- --------------- ika mōṭī aurata
une femme curieuse ਇਕ-ਜਿ--ਆ-----ਤ ਇ_ ਜਿ___ ਔ__ ਇ- ਜ-ਗ-ਆ-ੂ ਔ-ਤ -------------- ਇਕ ਜਿਗਿਆਸੂ ਔਰਤ 0
ika -igi-----au--ta i__ j_______ a_____ i-a j-g-'-s- a-r-t- ------------------- ika jigi'āsū aurata
une nouvelle voiture ਇ----ਵ-ਂ ---ੀ ਇੱ_ ਨ_ ਗੱ_ ਇ-ਕ ਨ-ੀ- ਗ-ਡ- ------------- ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਗੱਡੀ 0
ik-----īṁ -a-ī i__ n____ g___ i-a n-v-ṁ g-ḍ- -------------- ika navīṁ gaḍī
une voiture rapide ਇੱਕ-ਜ਼-ਆਦਾ ਤ-ਜ਼ -ੱ-ੀ ਇੱ_ ਜ਼ਿ__ ਤੇ_ ਗੱ_ ਇ-ਕ ਜ਼-ਆ-ਾ ਤ-ਜ਼ ਗ-ਡ- ------------------ ਇੱਕ ਜ਼ਿਆਦਾ ਤੇਜ਼ ਗੱਡੀ 0
ika -i-----t--a-g--ī i__ z_____ t___ g___ i-a z-'-d- t-z- g-ḍ- -------------------- ika zi'ādā tēza gaḍī
une voiture confortable ਇ-- ਆ-ਾਮਦ-ਇ--ਗ--ੀ ਇੱ_ ਆ_____ ਗੱ_ ਇ-ਕ ਆ-ਾ-ਦ-ਇ- ਗ-ਡ- ----------------- ਇੱਕ ਆਰਾਮਦਾਇਕ ਗੱਡੀ 0
i-a-ār-madā'i-- ga-ī i__ ā__________ g___ i-a ā-ā-a-ā-i-a g-ḍ- -------------------- ika ārāmadā'ika gaḍī
un vêtement bleu ਇ-ਕ--ੀ-ਾ-ਕ--ੜਾ ਇੱ_ ਨੀ_ ਕੱ__ ਇ-ਕ ਨ-ਲ- ਕ-ਪ-ਾ -------------- ਇੱਕ ਨੀਲਾ ਕੱਪੜਾ 0
i-----lā ka-aṛā i__ n___ k_____ i-a n-l- k-p-ṛ- --------------- ika nīlā kapaṛā
un vêtement rouge ਇ---ਲਾ---ੱ--ਾ ਇੱ_ ਲਾ_ ਕੱ__ ਇ-ਕ ਲ-ਲ ਕ-ਪ-ਾ ------------- ਇੱਕ ਲਾਲ ਕੱਪੜਾ 0
i---lāla ka-aṛā i__ l___ k_____ i-a l-l- k-p-ṛ- --------------- ika lāla kapaṛā
un vêtement vert ਇ---ਹਰਾ -ੱਪ-ਾ ਇੱ_ ਹ_ ਕੱ__ ਇ-ਕ ਹ-ਾ ਕ-ਪ-ਾ ------------- ਇੱਕ ਹਰਾ ਕੱਪੜਾ 0
ik--h-r- -a-aṛā i__ h___ k_____ i-a h-r- k-p-ṛ- --------------- ika harā kapaṛā
un sac noir ਕ-ਲ--ਬ-ਗ ਕਾ_ ਬੈ_ ਕ-ਲ- ਬ-ਗ -------- ਕਾਲਾ ਬੈਗ 0
kālā b-iga k___ b____ k-l- b-i-a ---------- kālā baiga
un sac brun ਭ--ਾ-ਬ-ਗ ਭੂ_ ਬੈ_ ਭ-ਰ- ਬ-ਗ -------- ਭੂਰਾ ਬੈਗ 0
b---ā-b-i-a b____ b____ b-ū-ā b-i-a ----------- bhūrā baiga
un sac blanc ਸ--ਦ-ਬੈਗ ਸ__ ਬੈ_ ਸ-ੈ- ਬ-ਗ -------- ਸਫੈਦ ਬੈਗ 0
sa-h---- b---a s_______ b____ s-p-a-d- b-i-a -------------- saphaida baiga
des gens sympathiques ਚੰ---ਲੋਕ ਚੰ_ ਲੋ_ ਚ-ਗ- ਲ-ਕ -------- ਚੰਗੇ ਲੋਕ 0
c--- lō-a c___ l___ c-g- l-k- --------- cagē lōka
des gens polis ਨਿ-ਰ---ਕ ਨਿ__ ਲੋ_ ਨ-ਮ- ਲ-ਕ -------- ਨਿਮਰ ਲੋਕ 0
n-ma-a--ōka n_____ l___ n-m-r- l-k- ----------- nimara lōka
des gens intéressants ਦ----- ਲੋਕ ਦਿ____ ਲੋ_ ਦ-ਲ-ਸ- ਲ-ਕ ---------- ਦਿਲਚਸਪ ਲੋਕ 0
dil--a--pa l-ka d_________ l___ d-l-c-s-p- l-k- --------------- dilacasapa lōka
des enfants affectueux ਪ--ਰੇ -ੱ-ੇ ਪਿ__ ਬੱ_ ਪ-ਆ-ੇ ਬ-ਚ- ---------- ਪਿਆਰੇ ਬੱਚੇ 0
p--ārē b-cē p_____ b___ p-'-r- b-c- ----------- pi'ārē bacē
des enfants effrontés ਢੀ- ਬ-ਚੇ ਢੀ_ ਬੱ_ ਢ-ਠ ਬ-ਚ- -------- ਢੀਠ ਬੱਚੇ 0
ḍhīṭha-b-cē ḍ_____ b___ ḍ-ī-h- b-c- ----------- ḍhīṭha bacē
des enfants sages ਬਹਾ--ਰ --ਚੇ ਬ___ ਬੱ_ ਬ-ਾ-ੁ- ਬ-ਚ- ----------- ਬਹਾਦੁਰ ਬੱਚੇ 0
ba-ād--a----ē b_______ b___ b-h-d-r- b-c- ------------- bahādura bacē

Les ordinateurs peuvent reconstruire des mots entendus

L'homme rêve depuis longtemps de savoir lire dans les pensées. Chacun d'entre nous aimerait parfois savoir ce qu'un autre est en train de penser. Ce rêve n'est toujours pas devenu réalité. Même avec la technique moderne, nous ne pouvons pas lire les pensées. Ce que les autres pensent reste un secret. Mais nous pouvons savoir ce que les autres entendent ! Cela a été démontré par une expérience scientifique. Des chercheurs ont réussi à reconstruire des mots entendus. Pour cela, ils analysent les ondes cérébrales de personnes tests. Lorsque nous entendons quelque chose, notre cerveau s'active. Il doit traiter la langue entendue. A ce moment, un certain modèle d'activité apparaît. Ce modèle peut être enregistré à l'aide d'électrodes. Et cet enregistrement peut lui-même être traité ! A l'aide d'un ordinateur, on peut le transformer en modèle de son. Ainsi le mot entendu peut être identifié. Ce principe fonctionne pour tous les mots. Chaque mot entendu émet un signal particulier. Ce signal est toujours en relation avec la sonorité de ce mot. Il ‘suffit’ donc de le traduire en un signal acoustique. Car lorsqu'on a le modèle sonore, on connaît le mot. Lors de l'expérience, les personnes tests entendaient des vrais mots et des pseudo-mots. Une partie des mots n'existait donc pas. Malgré cela, ces mots pouvaient être aussi reconstruits. Les mots reconnus peuvent être prononcés par un ordinateur. Mais il est possible de les faire uniquement apparaître à l'écran. Les chercheurs espèrent maintenant mieux comprendre les signaux linguistiques. On continue donc à rêver de lire dans les pensées…