Zbirka izraza

hr veliko – malo   »   ja 小さい―大きい

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

veliko – malo

68 [六十八]

68 [Rokujūhachi]

小さい―大きい

chīsai ― ōkī

Odaberite kako želite vidjeti prijevod:   
hrvatski japanski igra Više
veliko i malo 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 大と 小 0
ō t---o ō t_ k_ ō t- k- ------- ō to ko
Slon je velik. 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 象は 大きい 。 0
z-----ō-ī. z_ w_ ō___ z- w- ō-ī- ---------- zō wa ōkī.
Miš je malen. ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 ねずみは 小さい 。 0
ne--mi--a--h----. n_____ w_ c______ n-z-m- w- c-ī-a-. ----------------- nezumi wa chīsai.
tamno i svijetlo 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 明るいと暗い 0
a-ar---o k---i a_______ k____ a-a-u-t- k-r-i -------------- akaruito kurai
Noć je tamna. 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 夜は 暗い 。 0
yoru wa -ura-. y___ w_ k_____ y-r- w- k-r-i- -------------- yoru wa kurai.
Dan je svijetao. 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 昼は 明るい 。 0
h----w- ---r--. h___ w_ a______ h-r- w- a-a-u-. --------------- hiru wa akarui.
staro i mlado 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 年を取ったと若い 0
to--i-----t----o --k-i t____ o t____ t_ w____ t-s-i o t-t-a t- w-k-i ---------------------- toshi o totta to wakai
Naš djed je jako star. 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 私達の 祖父は とても 高齢 です 。 0
wata--i-achi-no --f--wa-t---m---ōr-i-e--. w___________ n_ s___ w_ t_____ k_________ w-t-s-i-a-h- n- s-f- w- t-t-m- k-r-i-e-u- ----------------------------------------- watashitachi no sofu wa totemo kōreidesu.
Prije 70 godina je još bio mlad. 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 70年前は 彼は まだ 若かった です 。 0
7--N------ wa k--- w- ---------k----d-s-. 7_____ m__ w_ k___ w_ m___ w_____________ 7---e- m-e w- k-r- w- m-d- w-k-k-t-a-e-u- ----------------------------------------- 70-Nen mae wa kare wa mada wakakattadesu.
lijepo i ružno 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 美しいと醜い 0
u-s-kush- -o ---i--i u________ t_ m______ u-s-k-s-ī t- m-n-k-i -------------------- utsukushī to minikui
Leptir je lijep. 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 蝶は 美しい 。 0
c-ō w- --s---s-ī. c__ w_ u_________ c-ō w- u-s-k-s-ī- ----------------- chō wa utsukushī.
Pauk je ružan. 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 蜘蛛は 醜い 。 0
kumo--a-m--i-ui. k___ w_ m_______ k-m- w- m-n-k-i- ---------------- kumo wa minikui.
debelo i mršavo 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 肥満と細身 0
hi-an t------mi h____ t_ h_____ h-m-n t- h-s-m- --------------- himan to hosomi
Žena od sto kilograma je debela. 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 女性で 100キロは 肥満 です 。 0
jo-e- -e 10----r--w- him-nd-s-. j____ d_ 1_______ w_ h_________ j-s-i d- 1-0-k-r- w- h-m-n-e-u- ------------------------------- josei de 100-kiro wa himandesu.
Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 男性で 50キロは 細身 です 。 0
da---i -e-------o -- --so---e--. d_____ d_ 5______ w_ h__________ d-n-e- d- 5---i-o w- h-s-m-d-s-. -------------------------------- dansei de 50-kiro wa hosomidesu.
skupo i jeftino 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 高いと安い 0
t--ai t---asui t____ t_ y____ t-k-i t- y-s-i -------------- takai to yasui
Auto je skupo. 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 自動車は 高い 。 0
j--ō-ha w- --kai. j______ w_ t_____ j-d-s-a w- t-k-i- ----------------- jidōsha wa takai.
Novine su jeftine. 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 新聞は 安い 。 0
s---bu- -a ---ui. s______ w_ y_____ s-i-b-n w- y-s-i- ----------------- shinbun wa yasui.

Code-switching

Sve više ljudi odrasta dvojezično. Oni mogu govoriti više od samo jednog jezika. Mnogo tih ljudi često mijenjaju jezike. Ovisno o situaciji odlučuju koji će jezik koristiti. Na poslu, primjerice, govore drukčiji jezik nego kod kuće. Tako se prilagođavaju svojoj okolini. Međutim, postoji mogućnost spontano mijenjati jezike. Taj fenomen se naziva c ode-switching . Kod code-switchinga jezik se izmjenjuje usred goverenja. Ima mnogo razloga zašto ljudi mijenjaju jezike. Često ne pronađu prigodnu riječ u jednom jeziku. Izražavaju se bolje na drugom jeziku. Također može biti da se govornici bolje osjećaju s jednim jezikom. Taj jezik zatim biraju za privatne i osobne stvari. Ponekad u jeziku ne postoji određena riječ. U tom slučaju govornici moraju promijeniti jezik. Ili pak mijenjaju jezik kako ih se ne bi razumjelo. Tako code-switching funkcionira poput tajnog jezika. Prije se miješanje jezika kritiziralo. Smatralo se da govornik ne može ispravno govoriti nijedan jezik. Danas se to drugačije promatra. Code-switching je prepoznat kao posebna jezična sposobnost. Može biti zanimljivo promatrati ljude koji koriste code-switching. Jer često govornici ne mijenjaju samo jezik. Također se mijenjaju ostali komunikativni elementi. Mnogi na drugom jeziku govore brže, glasnije ili naglašenije. Ili pak odjednom koriste više gestikulacija i mimike. Stoga je code-switching uvijek i blagi culture-switching...