Buku frase

id besar – kecil   »   ms besar – kecil

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [enam puluh lapan]

besar – kecil

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Melayu Bermain Selengkapnya
besar dan kecil b-sa- --n -e--l b____ d__ k____ b-s-r d-n k-c-l --------------- besar dan kecil 0
Gajah itu besar. Ga-ah i-- be-ar. G____ i__ b_____ G-j-h i-u b-s-r- ---------------- Gajah itu besar. 0
Tikus itu kecil. Ti-u- -t--ke--l. T____ i__ k_____ T-k-s i-u k-c-l- ---------------- Tikus itu kecil. 0
gelap dan terang g--a--d-n-c-r-h g____ d__ c____ g-l-p d-n c-r-h --------------- gelap dan cerah 0
Malam itu gelap. Ma-am i-- g-l--. M____ i__ g_____ M-l-m i-u g-l-p- ---------------- Malam itu gelap. 0
Siang itu terang. H-ri -tu -e--h. H___ i__ c_____ H-r- i-u c-r-h- --------------- Hari itu cerah. 0
tua dan muda tu- d-- -u-a t__ d__ m___ t-a d-n m-d- ------------ tua dan muda 0
Kakek kami sangat tua. Da-u---a-i -u--- -a--a-----. D____ k___ s____ s_____ t___ D-t-k k-m- s-d-h s-n-a- t-a- ---------------------------- Datuk kami sudah sangat tua. 0
70 tahun yang lalu ia masih muda. 70-t-hun -ah-lu---a-----h muda. 7_ t____ d_____ d__ m____ m____ 7- t-h-n d-h-l- d-a m-s-h m-d-. ------------------------------- 70 tahun dahulu dia masih muda. 0
cantik dan jelek ca--ik-----hodoh c_____ d__ h____ c-n-i- d-n h-d-h ---------------- cantik dan hodoh 0
Kupu-kupu itu cantik. Ram---am- itu--a----. R________ i__ c______ R-m---a-a i-u c-n-i-. --------------------- Rama-rama itu cantik. 0
Laba-laba itu jelek. L-ba--------it- --d-h. L__________ i__ h_____ L-b-h-l-b-h i-u h-d-h- ---------------------- Labah-labah itu hodoh. 0
gemuk dan kurus ge--k d-n kurus g____ d__ k____ g-m-k d-n k-r-s --------------- gemuk dan kurus 0
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Seora------it--de-g-n ber-t -00 ki-ogr-- -e---. S______ w_____ d_____ b____ 1__ k_______ g_____ S-o-a-g w-n-t- d-n-a- b-r-t 1-0 k-l-g-a- g-m-k- ----------------------------------------------- Seorang wanita dengan berat 100 kilogram gemuk. 0
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. S-o-an----l--i---nga--be-at -0-k-l-g--- -ur-s. S______ l_____ d_____ b____ 5_ k_______ k_____ S-o-a-g l-l-k- d-n-a- b-r-t 5- k-l-g-a- k-r-s- ---------------------------------------------- Seorang lelaki dengan berat 50 kilogram kurus. 0
mahal dan murah mah-l d-n mu-ah m____ d__ m____ m-h-l d-n m-r-h --------------- mahal dan murah 0
Mobil itu mahal. Ke-e-a -tu ma--l. K_____ i__ m_____ K-r-t- i-u m-h-l- ----------------- Kereta itu mahal. 0
Koran itu murah. Su--t -habar---u-m-r-h. S____ k_____ i__ m_____ S-r-t k-a-a- i-u m-r-h- ----------------------- Surat khabar itu murah. 0

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...