Buku frase

id besar – kecil   »   hr veliko – malo

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [šezdeset i osam]

veliko – malo

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Kroat Bermain Selengkapnya
besar dan kecil v-li-- i--alo v_____ i m___ v-l-k- i m-l- ------------- veliko i malo 0
Gajah itu besar. Slo- j--v--i-. S___ j_ v_____ S-o- j- v-l-k- -------------- Slon je velik. 0
Tikus itu kecil. Miš j- ---e-. M__ j_ m_____ M-š j- m-l-n- ------------- Miš je malen. 0
gelap dan terang t--n- i-svi--tlo t____ i s_______ t-m-o i s-i-e-l- ---------------- tamno i svijetlo 0
Malam itu gelap. No---e ta---. N__ j_ t_____ N-ć j- t-m-a- ------------- Noć je tamna. 0
Siang itu terang. D-n je -v-j-ta-. D__ j_ s________ D-n j- s-i-e-a-. ---------------- Dan je svijetao. 0
tua dan muda sta---- m--do s____ i m____ s-a-o i m-a-o ------------- staro i mlado 0
Kakek kami sangat tua. Naš-d--- -e ja-- s--r. N__ d___ j_ j___ s____ N-š d-e- j- j-k- s-a-. ---------------------- Naš djed je jako star. 0
70 tahun yang lalu ia masih muda. P--j--7---o-in--j- jo----- ---d. P____ 7_ g_____ j_ j__ b__ m____ P-i-e 7- g-d-n- j- j-š b-o m-a-. -------------------------------- Prije 70 godina je još bio mlad. 0
cantik dan jelek l--ep- i r-žno l_____ i r____ l-j-p- i r-ž-o -------------- lijepo i ružno 0
Kupu-kupu itu cantik. Le--ir -e -ij--. L_____ j_ l_____ L-p-i- j- l-j-p- ---------------- Leptir je lijep. 0
Laba-laba itu jelek. P--k -- --žan. P___ j_ r_____ P-u- j- r-ž-n- -------------- Pauk je ružan. 0
gemuk dan kurus debe-o i-m-š--o d_____ i m_____ d-b-l- i m-š-v- --------------- debelo i mršavo 0
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Ž--a -- st- --logra---je -e-e--. Ž___ o_ s__ k________ j_ d______ Ž-n- o- s-o k-l-g-a-a j- d-b-l-. -------------------------------- Žena od sto kilograma je debela. 0
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. Muška-a--o- --d-s-------gram- -e -rša-. M_______ o_ p______ k________ j_ m_____ M-š-a-a- o- p-d-s-t k-l-g-a-a j- m-š-v- --------------------------------------- Muškarac od pedeset kilograma je mršav. 0
mahal dan murah s--p------f---o s____ i j______ s-u-o i j-f-i-o --------------- skupo i jeftino 0
Mobil itu mahal. A-to je -k-po. A___ j_ s_____ A-t- j- s-u-o- -------------- Auto je skupo. 0
Koran itu murah. No---e--- j-ftin-. N_____ s_ j_______ N-v-n- s- j-f-i-e- ------------------ Novine su jeftine. 0

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...