Buku frase

id besar – kecil   »   et suur – väike

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [kuuskümmend kaheksa]

suur – väike

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Estonia Bermain Selengkapnya
besar dan kecil s-u- -----i-e s___ j_ v____ s-u- j- v-i-e ------------- suur ja väike 0
Gajah itu besar. Elevan--o- suur. E______ o_ s____ E-e-a-t o- s-u-. ---------------- Elevant on suur. 0
Tikus itu kecil. Hi-r -n -äik-. H___ o_ v_____ H-i- o- v-i-e- -------------- Hiir on väike. 0
gelap dan terang p--e -- v-lge p___ j_ v____ p-m- j- v-l-e ------------- pime ja valge 0
Malam itu gelap. Öö -n p---. Ö_ o_ p____ Ö- o- p-m-. ----------- Öö on pime. 0
Siang itu terang. P--v-o----l-e. P___ o_ v_____ P-e- o- v-l-e- -------------- Päev on valge. 0
tua dan muda van- j-----r v___ j_ n___ v-n- j- n-o- ------------ vana ja noor 0
Kakek kami sangat tua. Me-- --n---a-on-vä-a-v-na. M___ v______ o_ v___ v____ M-i- v-n-i-a o- v-g- v-n-. -------------------------- Meie vanaisa on väga vana. 0
70 tahun yang lalu ia masih muda. 70 a---at--a-a-- -------v--l n-o-. 7_ a_____ t_____ o__ t_ v___ n____ 7- a-s-a- t-g-s- o-i t- v-e- n-o-. ---------------------------------- 70 aastat tagasi oli ta veel noor. 0
cantik dan jelek ilus -a--n-tu i___ j_ i____ i-u- j- i-e-u ------------- ilus ja inetu 0
Kupu-kupu itu cantik. L--lik-- on i-u-. L_______ o_ i____ L-b-i-a- o- i-u-. ----------------- Liblikas on ilus. 0
Laba-laba itu jelek. Ä-bl---o- -ne-u. Ä_____ o_ i_____ Ä-b-i- o- i-e-u- ---------------- Ämblik on inetu. 0
gemuk dan kurus pak- -- k-hn p___ j_ k___ p-k- j- k-h- ------------ paks ja kõhn 0
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. 1-0-kilo-kaa-uv---in--o---ak-. 1__ k___ k_____ n____ o_ p____ 1-0 k-l- k-a-u- n-i-e o- p-k-. ------------------------------ 100 kilo kaaluv naine on paks. 0
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. 5- ---o kaa-uv--ees o--k-hn. 5_ k___ k_____ m___ o_ k____ 5- k-l- k-a-u- m-e- o- k-h-. ---------------------------- 50 kilo kaaluv mees on kõhn. 0
mahal dan murah ka---s -a odav k_____ j_ o___ k-l-i- j- o-a- -------------- kallis ja odav 0
Mobil itu mahal. A--- on------s. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Koran itu murah. A--leht -- --a-. A______ o_ o____ A-a-e-t o- o-a-. ---------------- Ajaleht on odav. 0

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...