Buku frase

id besar – kecil   »   af groot – klein

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [agt en sestig]

groot – klein

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Afrikans Bermain Selengkapnya
besar dan kecil g-o-t -n----in g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Gajah itu besar. Die ---fa---i--g-oot. D__ o______ i_ g_____ D-e o-i-a-t i- g-o-t- --------------------- Die olifant is groot. 0
Tikus itu kecil. D-- mu---i--k-e-n. D__ m___ i_ k_____ D-e m-i- i- k-e-n- ------------------ Die muis is klein. 0
gelap dan terang d-n--r-en--el-er d_____ e_ h_____ d-n-e- e- h-l-e- ---------------- donker en helder 0
Malam itu gelap. D-- -a- -s-donke-. D__ n__ i_ d______ D-e n-g i- d-n-e-. ------------------ Die nag is donker. 0
Siang itu terang. Die -----s h--de-. D__ d__ i_ h______ D-e d-g i- h-l-e-. ------------------ Die dag is helder. 0
tua dan muda o----n ---k o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jonk 0
Kakek kami sangat tua. Ons-o-p--is ---e-o-d. O__ o___ i_ b___ o___ O-s o-p- i- b-i- o-d- --------------------- Ons oupa is baie oud. 0
70 tahun yang lalu ia masih muda. 7- --ar ge--de-wa- -y--og---nk. 7_ j___ g_____ w__ h_ n__ j____ 7- j-a- g-l-d- w-s h- n-g j-n-. ------------------------------- 70 jaar gelede was hy nog jonk. 0
cantik dan jelek mo-i -n--elik m___ e_ l____ m-o- e- l-l-k ------------- mooi en lelik 0
Kupu-kupu itu cantik. D-e-vl--der -- ---i. D__ v______ i_ m____ D-e v-i-d-r i- m-o-. -------------------- Die vlinder is mooi. 0
Laba-laba itu jelek. D-e s-i----op--s -el-k. D__ s________ i_ l_____ D-e s-i-n-k-p i- l-l-k- ----------------------- Die spinnekop is lelik. 0
gemuk dan kurus D-k-/---t-en d-n D__ / v__ e_ d__ D-k / v-t e- d-n ---------------- Dik / vet en dun 0
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. ’n Vr-----n 10-k- ---d-- ----t. ’_ V___ v__ 1____ i_ d__ / v___ ’- V-o- v-n 1-0-g i- d-k / v-t- ------------------------------- ’n Vrou van 100kg is dik / vet. 0
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. ’--Man-van---kg-is ---. ’_ M__ v__ 5___ i_ d___ ’- M-n v-n 5-k- i- d-n- ----------------------- ’n Man van 50kg is dun. 0
mahal dan murah d-u- e--goe-k--p d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Mobil itu mahal. Di- m-tor i- d---. D__ m____ i_ d____ D-e m-t-r i- d-u-. ------------------ Die motor is duur. 0
Koran itu murah. Die --er--t--s ---d-oo-. D__ k______ i_ g________ D-e k-e-a-t i- g-e-k-o-. ------------------------ Die koerant is goedkoop. 0

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...