Buku frase

id besar – kecil   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Kazak Bermain Selengkapnya
besar dan kecil үлке--жә----і-к-н--й ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü--en j--- k--k----y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Gajah itu besar. П-л үл---. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pi-----en. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Tikus itu kecil. Т--қ-н-кіш--нт-й. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tışqan k--------. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
gelap dan terang қ------ ж--е ж--ық қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
q-ra-----äne -ar-q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Malam itu gelap. Тү--қа--ң--. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
T-- --rañğ-. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Siang itu terang. Күндіз --р--. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
Künd---j--ıq. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
tua dan muda к--і---н--ж-с к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
kä-i jäne -as k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Kakek kami sangat tua. Б-зд-- --а----өте--әрі. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Bi---ñ at---z --e k-ri. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
70 tahun yang lalu ia masih muda. 7--ж-- -ұ-ын ----ас---л---. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70-j-- -u-ı---l--a- ----an. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
cantik dan jelek әд--і -әне ұс-ын-ыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
ä-----jän- ----nsız ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Kupu-kupu itu cantik. Көбе--к --е--. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
K--el---ä--mi. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Laba-laba itu jelek. Ө-ме-ш- -сқын-ы-. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Ö-m--şi-u--ı-s--. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
gemuk dan kurus се-і-----ық с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
se-i- -a-ıq s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Салм--ы-1----ел- әйел------. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
S-----ı 100 -eli-äye- s----. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. Салмағы -0--илограмм еркек ар-қ. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
Salm--ı 5--k-l-g--m--er--- a---. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
mahal dan murah қы-б---ж--е----ан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
q-mb-t----e -r--n q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Mobil itu mahal. Маш--а---м--т. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Ma--na-qımb-t. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Koran itu murah. Г-----ар--н. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
Ga--t --z--. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...