Buku frase

id besar – kecil   »   kk Үлкен – кішкентай

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [алпыс сегіз]

68 [alpıs segiz]

Үлкен – кішкентай

Ülken – kişkentay

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Kazak Bermain Selengkapnya
besar dan kecil ү---- жә-е кі--ен-ай ү____ ж___ к________ ү-к-н ж-н- к-ш-е-т-й -------------------- үлкен және кішкентай 0
ü--en--äne ki--e-t-y ü____ j___ k________ ü-k-n j-n- k-ş-e-t-y -------------------- ülken jäne kişkentay
Gajah itu besar. Пі- ү-ке-. П__ ү_____ П-л ү-к-н- ---------- Піл үлкен. 0
Pi--ü--en. P__ ü_____ P-l ü-k-n- ---------- Pil ülken.
Tikus itu kecil. Т-шқ---к-ш-ен-ай. Т_____ к_________ Т-ш-а- к-ш-е-т-й- ----------------- Тышқан кішкентай. 0
Tış----k--ke-t--. T_____ k_________ T-ş-a- k-ş-e-t-y- ----------------- Tışqan kişkentay.
gelap dan terang қ----ғ---ән--ж-р-қ қ______ ж___ ж____ қ-р-ң-ы ж-н- ж-р-қ ------------------ қараңғы және жарық 0
qar-ñğ--jä-e -a--q q______ j___ j____ q-r-ñ-ı j-n- j-r-q ------------------ qarañğı jäne jarıq
Malam itu gelap. Т---қ-р--ғ-. Т__ қ_______ Т-н қ-р-ң-ы- ------------ Түн қараңғы. 0
Tü----rañğı. T__ q_______ T-n q-r-ñ-ı- ------------ Tün qarañğı.
Siang itu terang. К-нд-- жар-қ. К_____ ж_____ К-н-і- ж-р-қ- ------------- Күндіз жарық. 0
K----z -a-ı-. K_____ j_____ K-n-i- j-r-q- ------------- Kündiz jarıq.
tua dan muda кәр- ж-н- жас к___ ж___ ж__ к-р- ж-н- ж-с ------------- кәрі және жас 0
k--i------jas k___ j___ j__ k-r- j-n- j-s ------------- käri jäne jas
Kakek kami sangat tua. Бі-д---ата--з ө-е-кә--. Б_____ а_____ ө__ к____ Б-з-і- а-а-ы- ө-е к-р-. ----------------------- Біздің атамыз өте кәрі. 0
Bi---- -tam-z ö-e kä-i. B_____ a_____ ö__ k____ B-z-i- a-a-ı- ö-e k-r-. ----------------------- Bizdiñ atamız öte käri.
70 tahun yang lalu ia masih muda. 70 -ы--бұр---о- -а----л--н. 7_ ж__ б____ о_ ж__ б______ 7- ж-л б-р-н о- ж-с б-л-а-. --------------------------- 70 жыл бұрын ол жас болған. 0
70 --- burın -l--a- b--ğa-. 7_ j__ b____ o_ j__ b______ 7- j-l b-r-n o- j-s b-l-a-. --------------------------- 70 jıl burın ol jas bolğan.
cantik dan jelek әдемі ж--е---қы-сыз ә____ ж___ ұ_______ ә-е-і ж-н- ұ-қ-н-ы- ------------------- әдемі және ұсқынсыз 0
äd--- j-ne--s-ınsız ä____ j___ u_______ ä-e-i j-n- u-q-n-ı- ------------------- ädemi jäne usqınsız
Kupu-kupu itu cantik. Кө-еле- --е-і. К______ ә_____ К-б-л-к ә-е-і- -------------- Көбелек әдемі. 0
Kö-e-ek -de--. K______ ä_____ K-b-l-k ä-e-i- -------------- Köbelek ädemi.
Laba-laba itu jelek. Ө-м--------ын-ы-. Ө______ ұ________ Ө-м-к-і ұ-қ-н-ы-. ----------------- Өрмекші ұсқынсыз. 0
Örmek-- us--ns--. Ö______ u________ Ö-m-k-i u-q-n-ı-. ----------------- Örmekşi usqınsız.
gemuk dan kurus се--з-----қ с____ -____ с-м-з --р-қ ----------- семіз -арық 0
s---- --r-q s____ -____ s-m-z --r-q ----------- semiz -arıq
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. С-лмағы-10- -ел- әйел --міз. С______ 1__ к___ ә___ с_____ С-л-а-ы 1-0 к-л- ә-е- с-м-з- ---------------------------- Салмағы 100 келі әйел семіз. 0
Sal-ağ- -0------ -----s--i-. S______ 1__ k___ ä___ s_____ S-l-a-ı 1-0 k-l- ä-e- s-m-z- ---------------------------- Salmağı 100 keli äyel semiz.
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. Са--а-ы -0--ило-р-мм---кек-----. С______ 5_ к________ е____ а____ С-л-а-ы 5- к-л-г-а-м е-к-к а-ы-. -------------------------------- Салмағы 50 килограмм еркек арық. 0
S-lm--- -0-kï---r--m--r--k a--q. S______ 5_ k________ e____ a____ S-l-a-ı 5- k-l-g-a-m e-k-k a-ı-. -------------------------------- Salmağı 50 kïlogramm erkek arıq.
mahal dan murah қы-б----ә-- арзан қ_____ ж___ а____ қ-м-а- ж-н- а-з-н ----------------- қымбат және арзан 0
qı--at-jä-e a-zan q_____ j___ a____ q-m-a- j-n- a-z-n ----------------- qımbat jäne arzan
Mobil itu mahal. Ма-ина-қ-м-ат. М_____ қ______ М-ш-н- қ-м-а-. -------------- Машина қымбат. 0
Ma---a-qı---t. M_____ q______ M-ş-n- q-m-a-. -------------- Maşïna qımbat.
Koran itu murah. Г-з----рза-. Г____ а_____ Г-з-т а-з-н- ------------ Газет арзан. 0
G-z-----z--. G____ a_____ G-z-t a-z-n- ------------ Gazet arzan.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...