Buku frase

id besar – kecil   »   fi iso – pieni

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [kuusikymmentäkahdeksan]

iso – pieni

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Finlandia Bermain Selengkapnya
besar dan kecil iso ja pie-i i__ j_ p____ i-o j- p-e-i ------------ iso ja pieni 0
Gajah itu besar. E-efa-tt---n-i-o. E________ o_ i___ E-e-a-t-i o- i-o- ----------------- Elefantti on iso. 0
Tikus itu kecil. H--r--o-----ni. H____ o_ p_____ H-i-i o- p-e-i- --------------- Hiiri on pieni. 0
gelap dan terang p---ä-j- va-oisa p____ j_ v______ p-m-ä j- v-l-i-a ---------------- pimeä ja valoisa 0
Malam itu gelap. Yö--n-pime-. Y_ o_ p_____ Y- o- p-m-ä- ------------ Yö on pimeä. 0
Siang itu terang. P-i-ä o- -al----. P____ o_ v_______ P-i-ä o- v-l-i-a- ----------------- Päivä on valoisa. 0
tua dan muda van-a j- --o-i v____ j_ n____ v-n-a j- n-o-i -------------- vanha ja nuori 0
Kakek kami sangat tua. Iso----me-o- -yvi- va--a. I________ o_ h____ v_____ I-o-s-m-e o- h-v-n v-n-a- ------------------------- Isoisämme on hyvin vanha. 0
70 tahun yang lalu ia masih muda. 70 v--tt-------- hä- ----v--lä-n-o-i. 7_ v_____ s_____ h__ o__ v____ n_____ 7- v-o-t- s-t-e- h-n o-i v-e-ä n-o-i- ------------------------------------- 70 vuotta sitten hän oli vielä nuori. 0
cantik dan jelek kau-is ja ---a k_____ j_ r___ k-u-i- j- r-m- -------------- kaunis ja ruma 0
Kupu-kupu itu cantik. P------n ----a--i-. P_______ o_ k______ P-r-o-e- o- k-u-i-. ------------------- Perhonen on kaunis. 0
Laba-laba itu jelek. Hämä----i--- r-m-. H________ o_ r____ H-m-h-k-i o- r-m-. ------------------ Hämähäkki on ruma. 0
gemuk dan kurus liha-a-ja-lai-a l_____ j_ l____ l-h-v- j- l-i-a --------------- lihava ja laiha 0
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Nai-en, -ok--p-i--a-----ki-oa--o--l-----. N______ j___ p_____ 1__ k_____ o_ l______ N-i-e-, j-k- p-i-a- 1-0 k-l-a- o- l-h-v-. ----------------------------------------- Nainen, joka painaa 100 kiloa, on lihava. 0
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. M---,-jok- -a-naa 50---lo-, o---ai--. M____ j___ p_____ 5_ k_____ o_ l_____ M-e-, j-k- p-i-a- 5- k-l-a- o- l-i-a- ------------------------------------- Mies, joka painaa 50 kiloa, on laiha. 0
mahal dan murah k---is ----al-a k_____ j_ h____ k-l-i- j- h-l-a --------------- kallis ja halpa 0
Mobil itu mahal. Au-- -n kal-i-. A___ o_ k______ A-t- o- k-l-i-. --------------- Auto on kallis. 0
Koran itu murah. S-n--ale--i o- -a--a. S__________ o_ h_____ S-n-m-l-h-i o- h-l-a- --------------------- Sanomalehti on halpa. 0

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...