Buku frase

id besar – kecil   »   tl malaki maliit

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [animnapu’t walo]

malaki maliit

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Tagalog Bermain Selengkapnya
besar dan kecil ma-----at--a--it m_____ a_ m_____ m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
Gajah itu besar. M-la---ang--lep----. M_____ a__ e________ M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Tikus itu kecil. M-liit-a-g-d---. M_____ a__ d____ M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
gelap dan terang m--i--m--t m-l-w---g m______ a_ m________ m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
Malam itu gelap. Madi-im ang -ab-. M______ a__ g____ M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
Siang itu terang. A-g-a--w-ay---l-w--a-. A__ a___ a_ m_________ A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
tua dan muda ma--n-- -- -a-a m______ a_ b___ m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Kakek kami sangat tua. N-pakat---a-n---- --lo--am-n. N__________ n_ n_ l___ n_____ N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
70 tahun yang lalu ia masih muda. 7- ta-n n--a-- na-a-aa---ung-b-----a--i-a. 7_ t___ n_ a__ n_______ n___ b___ p_ s____ 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
cantik dan jelek m-ga--- -t -ang-t m______ a_ p_____ m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
Kupu-kupu itu cantik. Ang --n---ng p-r--paro. A__ g____ n_ p_________ A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
Laba-laba itu jelek. A-- g-----a-ay-pangi-. A__ g______ a_ p______ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
gemuk dan kurus m--a-- -t p---t m_____ a_ p____ m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. An- --b-en- -ay---ga- ------ -ilo a- -a----. A__ b______ m__ b____ n_ 1__ k___ a_ m______ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. Ang ----k--g---y--ig----- -0---lo a--p-yat. A__ l_______ m__ b____ n_ 5_ k___ a_ p_____ A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
mahal dan murah mahal-at-mu-a m____ a_ m___ m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
Mobil itu mahal. M-h-l-------tse. M____ a__ k_____ M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Koran itu murah. M--a-ang dy-r-o. M___ a__ d______ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...