Buku frase

id besar – kecil   »   it grande – piccolo

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [sessantotto]

grande – piccolo

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Italia Bermain Selengkapnya
besar dan kecil g-and--e p---o-o g_____ e p______ g-a-d- e p-c-o-o ---------------- grande e piccolo 0
Gajah itu besar. L-e-efan---è g--n-e. L_________ è g______ L-e-e-a-t- è g-a-d-. -------------------- L’elefante è grande. 0
Tikus itu kecil. I--topo-è p-cc--o. I_ t___ è p_______ I- t-p- è p-c-o-o- ------------------ Il topo è piccolo. 0
gelap dan terang s-ur- e ----ro s____ e c_____ s-u-o e c-i-r- -------------- scuro e chiaro 0
Malam itu gelap. La --t-e-- -cu-a. L_ n____ è s_____ L- n-t-e è s-u-a- ----------------- La notte è scura. 0
Siang itu terang. I- -----o --c---r-. I_ g_____ è c______ I- g-o-n- è c-i-r-. ------------------- Il giorno è chiaro. 0
tua dan muda gio--n- - ve--hio g______ e v______ g-o-a-e e v-c-h-o ----------------- giovane e vecchio 0
Kakek kami sangat tua. Nos--o-non-- è --l---an-i-n-. N_____ n____ è m____ a_______ N-s-r- n-n-o è m-l-o a-z-a-o- ----------------------------- Nostro nonno è molto anziano. 0
70 tahun yang lalu ia masih muda. S-tt-n-----i--- -ra-anc-r- ---va-e. S___________ f_ e__ a_____ g_______ S-t-a-t-a-n- f- e-a a-c-r- g-o-a-e- ----------------------------------- Settant’anni fa era ancora giovane. 0
cantik dan jelek be--- e----t-o b____ e b_____ b-l-o e b-u-t- -------------- bello e brutto 0
Kupu-kupu itu cantik. L----rfa-l--è b-l-a. L_ f_______ è b_____ L- f-r-a-l- è b-l-a- -------------------- La farfalla è bella. 0
Laba-laba itu jelek. Il r-g-o è br-t--. I_ r____ è b______ I- r-g-o è b-u-t-. ------------------ Il ragno è brutto. 0
gemuk dan kurus g-as-o - m---o g_____ e m____ g-a-s- e m-g-o -------------- grasso e magro 0
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Un--do-na ----00 --ili-- gr--s-. U__ d____ d_ 1__ c____ è g______ U-a d-n-a d- 1-0 c-i-i è g-a-s-. -------------------------------- Una donna di 100 chili è grassa. 0
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. Un-u-mo-d---------- è --g-o. U_ u___ d_ 5_ c____ è m_____ U- u-m- d- 5- c-i-i è m-g-o- ---------------------------- Un uomo di 50 chili è magro. 0
mahal dan murah ca---e no---a-o ---o--o-o-e-non-co-t--o c___ e n__ c___ / c______ e n__ c______ c-r- e n-n c-r- / c-s-o-o e n-n c-s-o-o --------------------------------------- caro e non caro / costoso e non costoso 0
Mobil itu mahal. L- -a--h-n- è -ar- /----to-a. L_ m_______ è c___ / c_______ L- m-c-h-n- è c-r- / c-s-o-a- ----------------------------- La macchina è cara / costosa. 0
Koran itu murah. Il gior-----n-- è ca---- c---oso. I_ g_______ n__ è c___ / c_______ I- g-o-n-l- n-n è c-r- / c-s-o-o- --------------------------------- Il giornale non è caro / costoso. 0

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...