Buku frase

id besar – kecil   »   uk Великий – малий

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [шістдесят вісім]

68 [shistdesyat visim]

Великий – малий

Velykyy̆ – malyy̆

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Ukraina Bermain Selengkapnya
besar dan kecil В-л-к-й - мал-й В______ і м____ В-л-к-й і м-л-й --------------- Великий і малий 0
V-l-ky--------y-̆ V______ i m____ V-l-k-y- i m-l-y- ----------------- Velykyy̆ i malyy̆
Gajah itu besar. Сло- ве-икий. С___ в_______ С-о- в-л-к-й- ------------- Слон великий. 0
Slon----ykyy̆. S___ v_______ S-o- v-l-k-y-. -------------- Slon velykyy̆.
Tikus itu kecil. Ми------ен-к-. М___ м________ М-ш- м-л-н-к-. -------------- Миша маленька. 0
Mys---m-l-nʹk-. M____ m________ M-s-a m-l-n-k-. --------------- Mysha malenʹka.
gelap dan terang Тем-ий-і-ясн-й Т_____ і я____ Т-м-и- і я-н-й -------------- Темний і ясний 0
T-mn--------sn-y̆ T_____ i y_____ T-m-y-̆ i y-s-y-̆ ----------------- Temnyy̆ i yasnyy̆
Malam itu gelap. Ні--темна. Н__ т_____ Н-ч т-м-а- ---------- Ніч темна. 0
N--- t---a. N___ t_____ N-c- t-m-a- ----------- Nich temna.
Siang itu terang. Д-нь я---й. Д___ я_____ Д-н- я-н-й- ----------- День ясний. 0
Denʹ-y-snyy̆. D___ y______ D-n- y-s-y-̆- ------------- Denʹ yasnyy̆.
tua dan muda с-ар-й - --л---й с_____ і м______ с-а-и- і м-л-д-й ---------------- старий і молодий 0
s---yy------lo-y-̆ s_____ i m______ s-a-y-̆ i m-l-d-y- ------------------ staryy̆ i molodyy̆
Kakek kami sangat tua. Н-ш-дід--уже-с-а---. Н__ д__ д___ с______ Н-ш д-д д-ж- с-а-и-. -------------------- Наш дід дуже старий. 0
Na-- -i--d-z-e s------. N___ d__ d____ s______ N-s- d-d d-z-e s-a-y-̆- ----------------------- Nash did duzhe staryy̆.
70 tahun yang lalu ia masih muda. 70------ т-м----н--ув ще----од--. 7_ р____ т___ в__ б__ щ_ м_______ 7- р-к-в т-м- в-н б-в щ- м-л-д-й- --------------------------------- 70 років тому він був ще молодий. 0
7- ---iv-t-m- --n---------e-m------̆. 7_ r____ t___ v__ b__ s____ m_______ 7- r-k-v t-m- v-n b-v s-c-e m-l-d-y-. ------------------------------------- 70 rokiv tomu vin buv shche molodyy̆.
cantik dan jelek гар-и- --огид-ий г_____ і о______ г-р-и- і о-и-н-й ---------------- гарний і огидний 0
h-rn-y- i oh---yy̆ h_____ i o______ h-r-y-̆ i o-y-n-y- ------------------ harnyy̆ i ohydnyy̆
Kupu-kupu itu cantik. Ме--л---га---й. М______ г______ М-т-л-к г-р-и-. --------------- Метелик гарний. 0
Met-----har-y-̆. M______ h______ M-t-l-k h-r-y-̆- ---------------- Metelyk harnyy̆.
Laba-laba itu jelek. Па--к-о-и--и-. П____ о_______ П-в-к о-и-н-й- -------------- Павук огидний. 0
P--u- --yd-y-̆. P____ o_______ P-v-k o-y-n-y-. --------------- Pavuk ohydnyy̆.
gemuk dan kurus товс-и------дий т______ і х____ т-в-т-й і х-д-й --------------- товстий і худий 0
t----y-- - khu-y-̆ t______ i k_____ t-v-t-y- i k-u-y-̆ ------------------ tovstyy̆ i khudyy̆
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Жін-а--агою 10---ілограм - -о--та. Ж____ в____ 1__ к_______ – т______ Ж-н-а в-г-ю 1-0 к-л-г-а- – т-в-т-. ---------------------------------- Жінка вагою 100 кілограм – товста. 0
Zh---- vahoyu-10- kil--ram-- ---s--. Z_____ v_____ 1__ k_______ – t______ Z-i-k- v-h-y- 1-0 k-l-h-a- – t-v-t-. ------------------------------------ Zhinka vahoyu 100 kilohram – tovsta.
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. Чол-в----а-о- ---к-ло-ра- –--у-и-. Ч______ в____ 5_ к_______ – х_____ Ч-л-в-к в-г-ю 5- к-л-г-а- – х-д-й- ---------------------------------- Чоловік вагою 50 кілограм – худий. 0
C-o-ovik---h-yu 50-kil----- – khu--y̆. C_______ v_____ 5_ k_______ – k______ C-o-o-i- v-h-y- 5- k-l-h-a- – k-u-y-̆- -------------------------------------- Cholovik vahoyu 50 kilohram – khudyy̆.
mahal dan murah Д-ро-и--- --ше-ий Д______ і д______ Д-р-г-й і д-ш-в-й ----------------- Дорогий і дешевий 0
D-ro----------he-y-̆ D______ i d_______ D-r-h-y- i d-s-e-y-̆ -------------------- Dorohyy̆ i deshevyy̆
Mobil itu mahal. А--о-об-л--дор----. А_________ д_______ А-т-м-б-л- д-р-г-й- ------------------- Автомобіль дорогий. 0
A-tom--i-- ---oh--̆. A_________ d_______ A-t-m-b-l- d-r-h-y-. -------------------- Avtomobilʹ dorohyy̆.
Koran itu murah. Г---т---е-е-а. Г_____ д______ Г-з-т- д-ш-в-. -------------- Газета дешева. 0
Ha---a desh-v-. H_____ d_______ H-z-t- d-s-e-a- --------------- Hazeta desheva.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...