Buku frase

id besar – kecil   »   es grande – pequeño

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [sesenta y ocho]

grande – pequeño

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Spanyol Bermain Selengkapnya
besar dan kecil g-a--- - --q-e-o g_____ y p______ g-a-d- y p-q-e-o ---------------- grande y pequeño
Gajah itu besar. El --e----e e- -ran-e. E_ e_______ e_ g______ E- e-e-a-t- e- g-a-d-. ---------------------- El elefante es grande.
Tikus itu kecil. E- rat-n -- p-qu---. E_ r____ e_ p_______ E- r-t-n e- p-q-e-o- -------------------- El ratón es pequeño.
gelap dan terang o--ur- - -l--o o_____ y c____ o-c-r- y c-a-o -------------- oscuro y claro
Malam itu gelap. La-noc-e-e- --c--a. L_ n____ e_ o______ L- n-c-e e- o-c-r-. ------------------- La noche es oscura.
Siang itu terang. El---a ---c--ro. E_ d__ e_ c_____ E- d-a e- c-a-o- ---------------- El día es claro.
tua dan muda v---o ---ov-n v____ y j____ v-e-o y j-v-n ------------- viejo y joven
Kakek kami sangat tua. Nue---o abue-o--s muy v---- /-ma-o-. N______ a_____ e_ m__ v____ / m_____ N-e-t-o a-u-l- e- m-y v-e-o / m-y-r- ------------------------------------ Nuestro abuelo es muy viejo / mayor.
70 tahun yang lalu ia masih muda. H-ce -- añ-- a-n-era j--e-. H___ 7_ a___ a__ e__ j_____ H-c- 7- a-o- a-n e-a j-v-n- --------------------------- Hace 70 años aún era joven.
cantik dan jelek b--i-o --feo b_____ y f__ b-n-t- y f-o ------------ bonito y feo
Kupu-kupu itu cantik. La ---ip-s--e--bo-ita. L_ m_______ e_ b______ L- m-r-p-s- e- b-n-t-. ---------------------- La mariposa es bonita.
Laba-laba itu jelek. La -r--a-es---a. L_ a____ e_ f___ L- a-a-a e- f-a- ---------------- La araña es fea.
gemuk dan kurus gor-----de-g-do g____ y d______ g-r-o y d-l-a-o --------------- gordo y delgado
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Un- mu-er--- 100--g. e--g--da. U__ m____ d_ 1__ K__ e_ g_____ U-a m-j-r d- 1-0 K-. e- g-r-a- ------------------------------ Una mujer de 100 Kg. es gorda.
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. Un--ombre -- -0-K-- -- -----do. U_ h_____ d_ 5_ K__ e_ d_______ U- h-m-r- d- 5- K-. e- d-l-a-o- ------------------------------- Un hombre de 50 Kg. es delgado.
mahal dan murah c----y---rato c___ y b_____ c-r- y b-r-t- ------------- caro y barato
Mobil itu mahal. El -oc-e--- c---. E_ c____ e_ c____ E- c-c-e e- c-r-. ----------------- El coche es caro.
Koran itu murah. E--periódi-- es ---a--. E_ p________ e_ b______ E- p-r-ó-i-o e- b-r-t-. ----------------------- El periódico es barato.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...