Buku frase

id besar – kecil   »   nl groot – klein

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [achtenzestig]

groot – klein

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Belanda Bermain Selengkapnya
besar dan kecil gr--t-en-k-e-n g____ e_ k____ g-o-t e- k-e-n -------------- groot en klein 0
Gajah itu besar. De oli-a---is g--ot. D_ o______ i_ g_____ D- o-i-a-t i- g-o-t- -------------------- De olifant is groot. 0
Tikus itu kecil. De-mui- -s-k--i-. D_ m___ i_ k_____ D- m-i- i- k-e-n- ----------------- De muis is klein. 0
gelap dan terang d---er-e- --c-t d_____ e_ l____ d-n-e- e- l-c-t --------------- donker en licht 0
Malam itu gelap. D--na--t-i- -o--e-. D_ n____ i_ d______ D- n-c-t i- d-n-e-. ------------------- De nacht is donker. 0
Siang itu terang. D--d-g-i- l--h-. D_ d__ i_ l_____ D- d-g i- l-c-t- ---------------- De dag is licht. 0
tua dan muda ou--en -o-g o__ e_ j___ o-d e- j-n- ----------- oud en jong 0
Kakek kami sangat tua. O----g----v-de- is------o-d. O___ g_________ i_ h___ o___ O-z- g-o-t-a-e- i- h-e- o-d- ---------------------------- Onze grootvader is heel oud. 0
70 tahun yang lalu ia masih muda. 70 -aa- --le--n-w---h----og----g. 7_ j___ g______ w__ h__ n__ j____ 7- j-a- g-l-d-n w-s h-j n-g j-n-. --------------------------------- 70 jaar geleden was hij nog jong. 0
cantik dan jelek mooi-----e-i-k m___ e_ l_____ m-o- e- l-l-j- -------------- mooi en lelijk 0
Kupu-kupu itu cantik. De---i---- ---m---. D_ v______ i_ m____ D- v-i-d-r i- m-o-. ------------------- De vlinder is mooi. 0
Laba-laba itu jelek. D---p-n ----eli--. D_ s___ i_ l______ D- s-i- i- l-l-j-. ------------------ De spin is lelijk. 0
gemuk dan kurus d---en -un d__ e_ d__ d-k e- d-n ---------- dik en dun 0
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. E-- -r-u--v-- -00--i----s -ik. E__ v____ v__ 1__ k___ i_ d___ E-n v-o-w v-n 1-0 k-l- i- d-k- ------------------------------ Een vrouw van 100 kilo is dik. 0
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. E-n -a----n--0 kilo-is -un. E__ m__ v__ 5_ k___ i_ d___ E-n m-n v-n 5- k-l- i- d-n- --------------------------- Een man van 50 kilo is dun. 0
mahal dan murah d----e---oedkoop d___ e_ g_______ d-u- e- g-e-k-o- ---------------- duur en goedkoop 0
Mobil itu mahal. D- -u----s-duu-. D_ a___ i_ d____ D- a-t- i- d-u-. ---------------- De auto is duur. 0
Koran itu murah. De-kr--t ---go---o--. D_ k____ i_ g________ D- k-a-t i- g-e-k-o-. --------------------- De krant is goedkoop. 0

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...