Buku frase

id besar – kecil   »   fa ‫بزرگ – کوچک‬

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

‫68 [شصت و هشت]‬

68 [shast-o-hasht]

‫بزرگ – کوچک‬

[bozorg - kuchak]

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Farsi Bermain Selengkapnya
besar dan kecil ‫بزرگ-- ک--ک‬ ‫____ و ک____ ‫-ز-گ و ک-چ-‬ ------------- ‫بزرگ و کوچک‬ 0
b-zorg va--u--ak b_____ v_ k_____ b-z-r- v- k-c-a- ---------------- bozorg va kuchak
Gajah itu besar. ‫ف-- ---- ----‬ ‫___ ب___ ا____ ‫-ی- ب-ر- ا-ت-‬ --------------- ‫فیل بزرگ است.‬ 0
f-l----o-- --t. f__ b_____ a___ f-l b-z-r- a-t- --------------- fil bozorg ast.
Tikus itu kecil. ‫م-ش کو-ک --ت-‬ ‫___ ک___ ا____ ‫-و- ک-چ- ا-ت-‬ --------------- ‫موش کوچک است.‬ 0
mu-h-k-c--k-a--. m___ k_____ a___ m-s- k-c-a- a-t- ---------------- mush kuchak ast.
gelap dan terang ‫--ریک-------‬ ‫_____ و ر____ ‫-ا-ی- و ر-ش-‬ -------------- ‫تاریک و روشن‬ 0
t-r-k-v---o-han t____ v_ r_____ t-r-k v- r-s-a- --------------- târik va roshan
Malam itu gelap. ‫شب--اریک----.‬ ‫__ ت____ ا____ ‫-ب ت-ر-ک ا-ت-‬ --------------- ‫شب تاریک است.‬ 0
sh-- tâ-i- -st. s___ t____ a___ s-a- t-r-k a-t- --------------- shab târik ast.
Siang itu terang. ‫--ز-ر--ن--س-.‬ ‫___ ر___ ا____ ‫-و- ر-ش- ا-ت-‬ --------------- ‫روز روشن است.‬ 0
r-oz ros--- -s-. r___ r_____ a___ r-o- r-s-a- a-t- ---------------- rooz roshan ast.
tua dan muda ‫پ-----ج--ن‬ ‫___ و ج____ ‫-ی- و ج-ا-‬ ------------ ‫پیر و جوان‬ 0
pir -a-----n p__ v_ j____ p-r v- j-v-n ------------ pir va javân
Kakek kami sangat tua. ‫پد-بز--مان خ--ی--یر --ت-‬ ‫__________ خ___ پ__ ا____ ‫-د-ب-ر-م-ن خ-ل- پ-ر ا-ت-‬ -------------------------- ‫پدربزرگمان خیلی پیر است.‬ 0
pe-a---o--r---â--k--li -ir-as-. p_______________ k____ p__ a___ p-d-r-b-z-r-e-â- k-y-i p-r a-t- ------------------------------- pedar-bozorgemân khyli pir ast.
70 tahun yang lalu ia masih muda. ‫---س----ی----و-هم ---- ب-د-‬ ‫__ س__ پ__ ‫__ ه_ ج___ ب____ ‫-0 س-ل پ-ش ‫-و ه- ج-ا- ب-د-‬ ----------------------------- ‫70 سال پیش ‫او هم جوان بود.‬ 0
oo -a---d -âl--i-h-h-nu- ja-----ud. o_ h_____ s__ p___ h____ j____ b___ o- h-f-â- s-l p-s- h-n-z j-v-n b-d- ----------------------------------- oo haftâd sâl pish hanuz javân bud.
cantik dan jelek ‫---ا-- زش-‬ ‫____ و ز___ ‫-ی-ا و ز-ت- ------------ ‫زیبا و زشت‬ 0
zibâ--a-zesht z___ v_ z____ z-b- v- z-s-t ------------- zibâ va zesht
Kupu-kupu itu cantik. ‫پ-وا-- ز-ب--ت-‬ ‫______ ز_______ ‫-ر-ا-ه ز-ب-س-.- ---------------- ‫پروانه زیباست.‬ 0
p--vâne -ib--t. p______ z______ p-r-â-e z-b-s-. --------------- parvâne zibâst.
Laba-laba itu jelek. ‫-ن--وت-زش--اس--‬ ‫______ ز__ ا____ ‫-ن-ب-ت ز-ت ا-ت-‬ ----------------- ‫عنکبوت زشت است.‬ 0
ankab-t---sht a-t. a______ z____ a___ a-k-b-t z-s-t a-t- ------------------ ankabut zesht ast.
gemuk dan kurus ‫--ق ---اغ-‬ ‫___ و ل____ ‫-ا- و ل-غ-‬ ------------ ‫چاق و لاغر‬ 0
c---h--- --gh-r c____ v_ l_____ c-â-h v- l-g-a- --------------- châgh va lâghar
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. ‫ی---ن به---- 1-0----و---اق--ست-‬ ‫__ ز_ ب_ و__ 1__ ک____ چ__ ا____ ‫-ک ز- ب- و-ن 1-0 ک-ل-، چ-ق ا-ت-‬ --------------------------------- ‫یک زن به وزن 100 کیلو، چاق است.‬ 0
y-- z-n--â s-d-----o-ch--h--s-. y__ z__ b_ s__ k____ c____ a___ y-k z-n b- s-d k-l-o c-â-h a-t- ------------------------------- yek zan bâ sad kiloo châgh ast.
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. ‫-ک-مر- -ه وز- -- کیلو،------ا-ت-‬ ‫__ م__ ب_ و__ 5_ ک____ ل___ ا____ ‫-ک م-د ب- و-ن 5- ک-ل-، ل-غ- ا-ت-‬ ---------------------------------- ‫یک مرد به وزن 50 کیلو، لاغر است.‬ 0
y-k ------- p--jâ--ki--o -â-ha- a--. y__ m___ b_ p_____ k____ l_____ a___ y-k m-r- b- p-n-â- k-l-o l-g-a- a-t- ------------------------------------ yek mard bâ panjâh kiloo lâghar ast.
mahal dan murah ‫گرا-----رزان‬ ‫____ و ا_____ ‫-ر-ن و ا-ز-ن- -------------- ‫گران و ارزان‬ 0
g--â--va -r--n g____ v_ a____ g-r-n v- a-z-n -------------- gerân va arzân
Mobil itu mahal. ‫اتو--ی- --ان-ا---‬ ‫_______ گ___ ا____ ‫-ت-م-ی- گ-ا- ا-ت-‬ ------------------- ‫اتومبیل گران است.‬ 0
o--mo-i--g--â- -st. o_______ g____ a___ o-o-o-i- g-r-n a-t- ------------------- otomobil gerân ast.
Koran itu murah. ‫ر--ن--ه ا-ز-- ---.‬ ‫_______ ا____ ا____ ‫-و-ن-م- ا-ز-ن ا-ت-‬ -------------------- ‫روزنامه ارزان است.‬ 0
r---n-----r-ân-as-. r_______ a____ a___ r-o-n-m- a-z-n a-t- ------------------- rooznâme arzân ast.

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...