Buku frase

id besar – kecil   »   lt didelis — mažas (Antonimai)

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [šešiasdešimt aštuoni]

didelis — mažas (Antonimai)

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Lituania Bermain Selengkapnya
besar dan kecil d----i-----m--as d______ i_ m____ d-d-l-s i- m-ž-s ---------------- didelis ir mažas 0
Gajah itu besar. D-amb-ys yr--d-d----. D_______ y__ d_______ D-a-b-y- y-a d-d-l-s- --------------------- Dramblys yra didelis. 0
Tikus itu kecil. P-lė y---maž-. P___ y__ m____ P-l- y-a m-ž-. -------------- Pelė yra maža. 0
gelap dan terang t-m-u- -------sus t_____ i_ š______ t-m-u- i- š-i-s-s ----------------- tamsus ir šviesus 0
Malam itu gelap. N--t---y-a--a-si. N_____ y__ t_____ N-k-i- y-a t-m-i- ----------------- Naktis yra tamsi. 0
Siang itu terang. Di-na y---š-i-si. D____ y__ š______ D-e-a y-a š-i-s-. ----------------- Diena yra šviesi. 0
tua dan muda sena---r------s s____ i_ j_____ s-n-s i- j-u-a- --------------- senas ir jaunas 0
Kakek kami sangat tua. M------nel-- yra--ab-i--enas. M___ s______ y__ l____ s_____ M-s- s-n-l-s y-a l-b-i s-n-s- ----------------------------- Mūsų senelis yra labai senas. 0
70 tahun yang lalu ia masih muda. P--eš s-p-y--a-d---mt m------s-buvo-dar-jaun--. P____ s______________ m___ j__ b___ d__ j______ P-i-š s-p-y-i-s-e-i-t m-t- j-s b-v- d-r j-u-a-. ----------------------------------------------- Prieš septyniasdešimt metų jis buvo dar jaunas. 0
cantik dan jelek g---us ir-bja-r-s g_____ i_ b______ g-a-u- i- b-a-r-s ----------------- gražus ir bjaurus 0
Kupu-kupu itu cantik. Dr--el-s---a gr--u-. D_______ y__ g______ D-u-e-i- y-a g-a-u-. -------------------- Drugelis yra gražus. 0
Laba-laba itu jelek. Vo-a--y-- -j---u-. V____ y__ b_______ V-r-s y-a b-a-r-s- ------------------ Voras yra bjaurus. 0
gemuk dan kurus s----- -r p-o--s s_____ i_ p_____ s-o-a- i- p-o-a- ---------------- storas ir plonas 0
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. M-t-------v-r--n-i-1-- (--m-ą- ---ogramų,------tor-. M_______ s________ 1__ (______ k_________ y__ s_____ M-t-r-s- s-e-i-n-i 1-0 (-i-t-) k-l-g-a-ų- y-a s-o-a- ---------------------------------------------------- Moteris, sverianti 100 (šimtą) kilogramų, yra stora. 0
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. V-r-s- -ver--n-i- 50 --en-i-s-e-mt)-k-logr-----y----lona-. V_____ s_________ 5_ (_____________ k_________ y__ p______ V-r-s- s-e-i-n-i- 5- (-e-k-a-d-š-t- k-l-g-a-ų- y-a p-o-a-. ---------------------------------------------------------- Vyras, sveriantis 50 (penkiasdešmt) kilogramų, yra plonas. 0
mahal dan murah brang-s-ir ----s b______ i_ p____ b-a-g-s i- p-g-s ---------------- brangus ir pigus 0
Mobil itu mahal. Au-----i-i- -r- -r-ng-s. A__________ y__ b_______ A-t-m-b-l-s y-a b-a-g-s- ------------------------ Automobilis yra brangus. 0
Koran itu murah. L--kr-š--s --- pi--s. L_________ y__ p_____ L-i-r-š-i- y-a p-g-s- --------------------- Laikraštis yra pigus. 0

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...