Buku frase

id besar – kecil   »   fr grand – petit

68 [enam puluh delapan]

besar – kecil

besar – kecil

68 [soixante-huit]

grand – petit

Pilih bagaimana Anda ingin melihat terjemahannya:   
Indonesia Prancis Bermain Selengkapnya
besar dan kecil gra-- et-pe-it g____ e_ p____ g-a-d e- p-t-t -------------- grand et petit 0
Gajah itu besar. L’é--p---t--s--g-a-d. L_________ e__ g_____ L-é-é-h-n- e-t g-a-d- --------------------- L’éléphant est grand. 0
Tikus itu kecil. La-sou-is--s- peti--. L_ s_____ e__ p______ L- s-u-i- e-t p-t-t-. --------------------- La souris est petite. 0
gelap dan terang so---- ---cl-ir s_____ e_ c____ s-m-r- e- c-a-r --------------- sombre et clair 0
Malam itu gelap. La -ui----t-som---. L_ n___ e__ s______ L- n-i- e-t s-m-r-. ------------------- La nuit est sombre. 0
Siang itu terang. L- --u- --t-cl-i-. L_ j___ e__ c_____ L- j-u- e-t c-a-r- ------------------ Le jour est clair. 0
tua dan muda vi-ux et j-u-e v____ e_ j____ v-e-x e- j-u-e -------------- vieux et jeune 0
Kakek kami sangat tua. N--r- --an--p-re--s- --è- --eux. N____ g_________ e__ t___ v_____ N-t-e g-a-d-p-r- e-t t-è- v-e-x- -------------------------------- Notre grand-père est très vieux. 0
70 tahun yang lalu ia masih muda. I- y ---- an--il é-ai- e--o-- --u--. I_ y a 7_ a__ i_ é____ e_____ j_____ I- y a 7- a-s i- é-a-t e-c-r- j-u-e- ------------------------------------ Il y a 70 ans il était encore jeune. 0
cantik dan jelek bea- -t la-d b___ e_ l___ b-a- e- l-i- ------------ beau et laid 0
Kupu-kupu itu cantik. L- -a--l--n -s- be--. L_ p_______ e__ b____ L- p-p-l-o- e-t b-a-. --------------------- Le papillon est beau. 0
Laba-laba itu jelek. L’--a----e-e---l-i-e. L_________ e__ l_____ L-a-a-g-é- e-t l-i-e- --------------------- L’araignée est laide. 0
gemuk dan kurus gr-s--t m--g-e g___ e_ m_____ g-o- e- m-i-r- -------------- gros et maigre 0
Seorang wanita seberat 100 kilo itu gemuk. Une----m- -- -en- -g-est -r--se. U__ f____ d_ c___ k_ e__ g______ U-e f-m-e d- c-n- k- e-t g-o-s-. -------------------------------- Une femme de cent kg est grosse. 0
Seorang pria seberat 50 kilo itu kurus. Un -o-m---e ci---an---k- ----ma-g-e. U_ h____ d_ c________ k_ e__ m______ U- h-m-e d- c-n-u-n-e k- e-t m-i-r-. ------------------------------------ Un homme de cinquante kg est maigre. 0
mahal dan murah cher -t--on m--ché c___ e_ b__ m_____ c-e- e- b-n m-r-h- ------------------ cher et bon marché 0
Mobil itu mahal. L-aut--obil--e---chère. L___________ e__ c_____ L-a-t-m-b-l- e-t c-è-e- ----------------------- L’automobile est chère. 0
Koran itu murah. Le j---n-l--st --n-m-r--é. L_ j______ e__ b__ m______ L- j-u-n-l e-t b-n m-r-h-. -------------------------- Le journal est bon marché. 0

Kode-switching (Pengalihan kode)

Semakin banyak orang yang tumbuh bilingual. Mereka dapat berbicara lebih dari satu bahasa. Banyak dari orang-orang ini sering beralih bahasa. Mereka memutuskan untuk menggunakan bahasa tergantung pada situasi. Misalnya, mereka berbicara bahasa yang berbeda di tempat kerja daripada di rumah. Dengan demikian, mereka menyesuaikan diri dengan lingkungannya. Tapi ada juga kemungkinan bahasa beralih secara spontan. Fenomena ini disebut kode-switching atau pengalihan kode. Dalam pengalihan kode, bahasa akan diaktifkan di tengah bicara. Mungkin ada banyak alasan mengapa pembicara beralih bahasa. Seringnya karena mereka tidak menemukan kata yang tepat dalam satu bahasa. Mereka dapat mengekspresikan diri lebih baik dalam bahasa lain. Juga bisa jadi bahwa pembicara merasa lebih percaya diri dalam salah satu bahasa. Mereka menggunakan bahasa ini untuk hal-hal pribadi atau personal. Kadang-kadang sebuah kata tertentu tidak ada dalam satu bahasa. Dalam hal ini pembicara harus beralih bahasa. Atau mereka beralih bahasa sehingga mereka tidak dipahami. Dalam hal ini, pergantian kode berfungsi seperti bahasa rahasia. Sebelumnya, mencampur bahasa banyak dikritik. Pembicara dianggap tidak bisa berbicara salah satu bahasa dengan baik. Sekarang, hal tersebut dipandang berbeda. Pengalihan kode diakui sebagai kompetensi bahasa khusus. Mengamati pembicara menggunakan pengalihan kode bisa menjadi hal yang menarik. Seringnya, mereka tidak hanya beralih bahasa yang mereka bicarakan. Elemen komunikatif lainnya berubah juga. Banyak orang berbicara lebih cepat, lebih keras atau lebih ditekankan dalam bahasa lain. Atau mereka tiba-tiba menggunakan lebih bayak gerakan tubuh dan ekspresi wajah. Dengan cara ini, peralihan kode juga berarti sedikit peralihan budaya ...