Frasario

it grande – piccolo   »   tl malaki maliit

68 [sessantotto]

grande – piccolo

grande – piccolo

68 [animnapu’t walo]

malaki maliit

Scegli come vuoi vedere la traduzione:   
Italiano Tagalog Suono di più
grande e piccolo mal-k--at mali-t m_____ a_ m_____ m-l-k- a- m-l-i- ---------------- malaki at maliit 0
L’elefante è grande. M----i---- e-ep-n-e. M_____ a__ e________ M-l-k- a-g e-e-a-t-. -------------------- Malaki ang elepante. 0
Il topo è piccolo. Mali-- -ng---ga. M_____ a__ d____ M-l-i- a-g d-g-. ---------------- Maliit ang daga. 0
scuro e chiaro m---l-- a----li-a--g m______ a_ m________ m-d-l-m a- m-l-w-n-g -------------------- madilim at maliwanag 0
La notte è scura. Ma-i-----n- g-b-. M______ a__ g____ M-d-l-m a-g g-b-. ----------------- Madilim ang gabi. 0
Il giorno è chiaro. Ang ---w -y -a-iwa---. A__ a___ a_ m_________ A-g a-a- a- m-l-w-n-g- ---------------------- Ang araw ay maliwanag. 0
giovane e vecchio matan-- -- ---a m______ a_ b___ m-t-n-a a- b-t- --------------- matanda at bata 0
Nostro nonno è molto anziano. Na-a--t--d---a-n- -o-o-namin. N__________ n_ n_ l___ n_____ N-p-k-t-n-a n- n- l-l- n-m-n- ----------------------------- Napakatanda na ng lolo namin. 0
Settant’anni fa era ancora giovane. 7- ---- ------ --k-ra-- n-n--bata-pa--iy-. 7_ t___ n_ a__ n_______ n___ b___ p_ s____ 7- t-o- n- a-g n-k-r-a- n-n- b-t- p- s-y-. ------------------------------------------ 70 taon na ang nakaraan nung bata pa siya. 0
bello e brutto m-----a at--angit m______ a_ p_____ m-g-n-a a- p-n-i- ----------------- maganda at pangit 0
La farfalla è bella. A-- ga--a ng--ar--par-. A__ g____ n_ p_________ A-g g-n-a n- p-r---a-o- ----------------------- Ang ganda ng paru-paro. 0
Il ragno è brutto. Ang --g-m-a -- -angit. A__ g______ a_ p______ A-g g-g-m-a a- p-n-i-. ---------------------- Ang gagamba ay pangit. 0
grasso e magro m-t-b--at-pay-t m_____ a_ p____ m-t-b- a- p-y-t --------------- mataba at payat 0
Una donna di 100 chili è grassa. An- baba-ng -ay-b---t--- -0----lo a--m--a-a. A__ b______ m__ b____ n_ 1__ k___ a_ m______ A-g b-b-e-g m-y b-g-t n- 1-0 k-l- a- m-t-b-. -------------------------------------------- Ang babaeng may bigat na 100 kilo ay mataba. 0
Un uomo di 50 chili è magro. Ang lal--i-- may --gat-----0---lo -- -a-a-. A__ l_______ m__ b____ n_ 5_ k___ a_ p_____ A-g l-l-k-n- m-y b-g-t n- 5- k-l- a- p-y-t- ------------------------------------------- Ang lalaking may bigat na 50 kilo ay payat. 0
caro e non caro / costoso e non costoso m-hal--t-m--a m____ a_ m___ m-h-l a- m-r- ------------- mahal at mura 0
La macchina è cara / costosa. M-ha- -n- k-ts-. M____ a__ k_____ M-h-l a-g k-t-e- ---------------- Mahal ang kotse. 0
Il giornale non è caro / costoso. Mu-- an--d--r--. M___ a__ d______ M-r- a-g d-a-y-. ---------------- Mura ang dyaryo. 0

Code-Switching

Sempre più persone crescono bilingue, sono in grado di parlare più di una lingua. Molte di loro cambiano frequentemente il codice linguistico in cui si esprimono, anche a seconda della situazione. Per esempio, al lavoro parlano una lingua, a casa ne parlano un’altra, adattandosi all’ambiente che li circonda. Vi è, inoltre, la possibilità di cambiare lingua spontaneamente, fenomeno noto come Code-Switching . Durante il Code-Switching, il parlante alterna una lingua con un’altra. Non si conosce tuttora la motivazione. Spesso il parlante non riesce a trovare la parola giusta in una lingua, mentre è in grado di esprimersi meglio nell’altra. Un’ulteriore motivazione potrebbe essere la maggiore padronanza d’espressione in una lingua, che viene impiegata in situazioni private o personali. A volte, una data parola non è presente in una lingua e, cambiando codice, si riesce ad ovviare al problema. Si può parlare nell’altra lingua anche per non farsi capire. Il Code-Switching funziona, pertanto, come un linguaggio segreto. In passato, era oggetto di critiche, perché si pensava che il parlante non fosse in grado di esprimersi in nessuna lingua correttamente. Oggi, le considerazioni sono molto diverse. Il Code-Switching è stato riconosciuto quale ulteriore competenza linguistica di un parlante. Osservare queste persone mentre parlano è molto interessante. Infatti, non solo cambia il loro codice linguistico, ma anche altri elementi tipici della comunicazione. Molti cominciano a parlare più velocemente, più chiaro o con un accento più forte. Altri utilizzano all’improvviso una maggiore gestualità o mimica. Il Code-Switching è un po’ anche un Culture-Switching.