フレーズ集

ja 何かを望む   »   hr nešto željeti

70 [七十]

何かを望む

何かを望む

70 [sedamdeset]

nešto željeti

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 クロアチア語 Play もっと
タバコを 吸いたい です か ? Že--t- l---uši-i? Ž_____ l_ p______ Ž-l-t- l- p-š-t-? ----------------- Želite li pušiti? 0
踊りたい です か ? Ž-lit--li-----a-i? Ž_____ l_ p_______ Ž-l-t- l- p-e-a-i- ------------------ Želite li plesati? 0
散歩に 行きたい です か ? Že--te-----e----ati? Ž_____ l_ s_ š______ Ž-l-t- l- s- š-t-t-? -------------------- Želite li se šetati? 0
タバコが 吸いたい〔です〕 。 Žel-m-puš-ti. Ž____ p______ Ž-l-m p-š-t-. ------------- Želim pušiti. 0
タバコ 、 要ります か ? Ž-l-- -i-ci-ar--u? Ž____ l_ c________ Ž-l-š l- c-g-r-t-? ------------------ Želiš li cigaretu? 0
彼は ライターが 必要 です 。 O- ž-l--v---u. O_ ž___ v_____ O- ž-l- v-t-u- -------------- On želi vatru. 0
何か 飲みたいの です が 。 Želim -e-----i-i. Ž____ n____ p____ Ž-l-m n-š-o p-t-. ----------------- Želim nešto piti. 0
何か 食べたいの です が 。 Že--- ne-t- je---. Ž____ n____ j_____ Ž-l-m n-š-o j-s-i- ------------------ Želim nešto jesti. 0
少し 休憩 したいの です が 。 Želi---e ma-- --m--iti. Ž____ s_ m___ o________ Ž-l-m s- m-l- o-m-r-t-. ----------------------- Želim se malo odmoriti. 0
あなたに ちょっと お聞き したいの です が 。 Ž-lim-Va--neš-o -i-at-. Ž____ V__ n____ p______ Ž-l-m V-s n-š-o p-t-t-. ----------------------- Želim Vas nešto pitati. 0
あなたに ちょっと お願いが あるの です が 。 Ž-li------n-š-o--a-----i. Ž____ V__ n____ z________ Ž-l-m V-s n-š-o z-m-l-t-. ------------------------- Želim Vas nešto zamoliti. 0
あなたを ちょっと ご招待 したいの です が 。 Že-i- -as-na --š-- --zva--. Ž____ V__ n_ n____ p_______ Ž-l-m V-s n- n-š-o p-z-a-i- --------------------------- Želim Vas na nešto pozvati. 0
何が 欲しい です か ? Št----li-e- molim? Š__ ž______ m_____ Š-a ž-l-t-, m-l-m- ------------------ Šta želite, molim? 0
コーヒーは いかが です か ? Ž--i-- -i ----? Ž_____ l_ k____ Ž-l-t- l- k-v-? --------------- Želite li kavu? 0
それとも お茶の ほうが いい です か ? Ili----ite---d--- ča-? I__ ž_____ r_____ č___ I-i ž-l-t- r-d-j- č-j- ---------------------- Ili želite radije čaj? 0
私達は 運転して 家へ 帰りたい です 。 Ž--i-o se ---i-- --ći. Ž_____ s_ v_____ k____ Ž-l-m- s- v-z-t- k-ć-. ---------------------- Želimo se voziti kući. 0
タクシーは 要ります か ? Želi-- -i ta--i? Ž_____ l_ t_____ Ž-l-t- l- t-k-i- ---------------- Želite li taksi? 0
彼らは 電話を したいの です ね 。 On- ž-l- ---e-o--ra--. O__ ž___ t____________ O-i ž-l- t-l-f-n-r-t-. ---------------------- Oni žele telefonirati. 0

二つの言語=二つの言語中枢

いつ言語を学ぶかは、脳にとってどうでもよくはない。 なぜなら、脳は異なる言語のためいくつかのメモリを備えているからだ。 我々が学ぶ言語は、すべて一緒に記憶されるわけではない。 大人になってから学んだ言語には、独自のメモリがある。 つまり、脳波新しい規則を他の場所で処理しているのだ。 それらは母国語と一緒には保存されない。 それに対して、二カ国語で育った人はひとつの領域しか使わない。 多くの研究論文がこの結果にたどりついた。 神経科学者は様々な被験者をテストした。 これらの被験者たちは、二つの言語を流暢に話す。 しかし被験者の一部は、両方の言語で育った。 他の被験者は、二つ目の言語をあとになってから学んだ。 言語テストでは、研究者は脳の活動を測定することができた。 そうして、テストで脳のどの部分が働いているかを観察した。 そして、あとから学んだ人たちが二つの言語中枢を持つことを発見した! それについては、研究者たちは長いこと推測していた。 脳挫傷をもつ人は、様々な症状を示す。 そのため、脳の傷は言語の問題になってくる。 そういった人は、言葉をうまく発音したり理解したりできない。 しかし二カ国語で育った事故の被害者は、たまに特別な症状を示す。 彼らの言語的問題は、いつも両方の言語にでるわけではない。 ひとつの脳領域だけが傷ついていれば、他方はまだ機能することができる。 そうすると、患者は一つの言語をもうひとつよりもうまく話せる。 二つの言語はまた、違った早さで学ばれる。 それは、両方の言語が同じ場所には保存されないことを証明している。 それらは同時に学ばれていないため、二つの中枢をつくるのである。 脳がいくつかの言語をどれくらい正確に管理しているかは、まだわかっていない。 しかしこの新しい認識は、新たな学習戦略に結びつくことができる・・・。