フレーズ集

ja 接続詞1   »   hr Veznici 1

94 [九十四]

接続詞1

接続詞1

94 [devedeset i četiri]

Veznici 1

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 クロアチア語 Play もっと
雨が やむまで 、 待って 。 Čeka- d--------n--pr-stan-. Čekaj dok kiša ne prestane. Č-k-j d-k k-š- n- p-e-t-n-. --------------------------- Čekaj dok kiša ne prestane. 0
私が 終わるまで 、 待って 。 Č--aj-do---e -u-----o---. Čekaj dok ne budem gotov. Č-k-j d-k n- b-d-m g-t-v- ------------------------- Čekaj dok ne budem gotov. 0
彼が 戻ってくるまで 、 待って 。 Č-k-- --k s--o- ne-----i. Čekaj dok se on ne vrati. Č-k-j d-k s- o- n- v-a-i- ------------------------- Čekaj dok se on ne vrati. 0
髪が 乾くまで 待ちます 。 Če------- m----------------š-. Čekam dok mi se kosa ne osuši. Č-k-m d-k m- s- k-s- n- o-u-i- ------------------------------ Čekam dok mi se kosa ne osuši. 0
映画が 終わるまで 待ちます 。 Če--m ----f--- ne---v-ši. Čekam dok film ne završi. Č-k-m d-k f-l- n- z-v-š-. ------------------------- Čekam dok film ne završi. 0
信号が 青に 変わるまで 待ちます 。 Ček-----k-n---u-- z--eno--vj-t-- -- -em-fo--. Čekam dok ne bude zeleno svjetlo na semaforu. Č-k-m d-k n- b-d- z-l-n- s-j-t-o n- s-m-f-r-. --------------------------------------------- Čekam dok ne bude zeleno svjetlo na semaforu. 0
あなたは いつ 旅行に 行くの です か ? Kada--u--j-- -- ---i-nj----mo-? Kada putuješ na godišnji odmor? K-d- p-t-j-š n- g-d-š-j- o-m-r- ------------------------------- Kada putuješ na godišnji odmor? 0
夏休み前 ? J-š -ri-e-ljet-i--p--znik-? Još prije ljetnih praznika? J-š p-i-e l-e-n-h p-a-n-k-? --------------------------- Još prije ljetnih praznika? 0
ええ 、 夏休みが 始まる 前に 。 Da,---- -r--e-n--o-št----čnu--je-----ra---ci. Da, još prije nego što počnu ljetni praznici. D-, j-š p-i-e n-g- š-o p-č-u l-e-n- p-a-n-c-. --------------------------------------------- Da, još prije nego što počnu ljetni praznici. 0
冬が 来る 前に 屋根を 直して ! P-pr--i -rov --ije-neg- -to do-- --ma. Popravi krov prije nego što dođe zima. P-p-a-i k-o- p-i-e n-g- š-o d-đ- z-m-. -------------------------------------- Popravi krov prije nego što dođe zima. 0
テーブルに つく 前に 手を 洗って ! O--ri ---e-prij- --g- š-o sjedne--za s-o-. Operi ruke prije nego što sjedneš za stol. O-e-i r-k- p-i-e n-g- š-o s-e-n-š z- s-o-. ------------------------------------------ Operi ruke prije nego što sjedneš za stol. 0
出て行く 前に 窓を 閉めて ! Zatv-ri-prozo-----je-ne-----o-iz----. Zatvori prozor prije nego što izađeš. Z-t-o-i p-o-o- p-i-e n-g- š-o i-a-e-. ------------------------------------- Zatvori prozor prije nego što izađeš. 0
あなたは いつ 家に 帰って くるの です か ? K-da -eš-do----u--? Kada ćeš doći kući? K-d- ć-š d-ć- k-ć-? ------------------- Kada ćeš doći kući? 0
授業の 後 ? Po--i-e na-ta-e? Poslije nastave? P-s-i-e n-s-a-e- ---------------- Poslije nastave? 0
ええ 、 次の 授業が 終わったら 。 Da, na-o- š-o-n------ z--rš-. Da, nakon što nastava završi. D-, n-k-n š-o n-s-a-a z-v-š-. ----------------------------- Da, nakon što nastava završi. 0
事故の 後 、 彼は もう 仕事を する ことが 出来なかった 。 N---- --- -e -mao-nes---u--n-j--v-še mo--o --di-i. Nakon što je imao nesreću, nije više mogao raditi. N-k-n š-o j- i-a- n-s-e-u- n-j- v-š- m-g-o r-d-t-. -------------------------------------------------- Nakon što je imao nesreću, nije više mogao raditi. 0
彼は 失業後 、 アメリカへ 行った 。 N--on--to-je -zg--io p-sa-- -t-šao-je---Amer-ku. Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku. N-k-n š-o j- i-g-b-o p-s-o- o-i-a- j- u A-e-i-u- ------------------------------------------------ Nakon što je izgubio posao, otišao je u Ameriku. 0
アメリカへ 行った後 、 彼は お金持ちに なった 。 N--on-što -e ot-š---u-Amer--u, ---tao-je----at. Nakon što je otišao u Ameriku, postao je bogat. N-k-n š-o j- o-i-a- u A-e-i-u- p-s-a- j- b-g-t- ----------------------------------------------- Nakon što je otišao u Ameriku, postao je bogat. 0

どのように二カ国語を同時に学ぶのか

今日では、外国語はどんどん重要になっている。 多くの人はひとつの外国語を学ぶ。 しかし世界にはたくさんの面白い外国語がある。 そのため、一部の人達は複数の言語を同時に勉強する。 子どもが二カ国語で育つと、それはほとんど問題がない。 彼らの脳は言語を自動的に学ぶ。 彼らが大きくなると、何がどの言語に属するかわかってくる。 バイリンガルは、両言語の典型的な特徴を知っている。 大人では違ってくる。 彼らは二つの言語をそう簡単には並行して学べない。 二つの言語を同時に学ぶ人は、いくつかの規則に注意すべきだ。 まず大切なのは、両方の言語を相互比較することだ。 同言語族に属する言語はたいてい非常によく似ている。 それは混同を招くことがある。 そのため、両言語を正確に分析することの意味は大きい。 たとえば、リストを書くことだ。 そこには共通項と違いを書き込む。 そのため脳は集中的に両言語に取り組まなければならない。 脳は何が両言語の特徴であるかをよりよく見分ける。 どの言語にも、それぞれ独自の色とファイルを選択すべきだ。 それは言語を明確に切り離すのに役立つ。 異なる言語を学ぶときには、それは変わってくる。 非常に違いのある言語では、混同の危険性はない。 ここでは言語を相互比較する危険がある! しかしより良いのは、言語を母国語と比較することだ。 脳がコントラストを見分ければ、より効果的に学べる。 大切なのはまた、両言語を同時に集中的に学ぶことだ。 しかし論理的には、脳にとってはいくつの言語を学ぶかはどうでもいいことだ・・・。