フレーズ集

ja 医者にて   »   hr Kod liječnika

57 [五十七]

医者にて

医者にて

57 [pedeset i sedam]

Kod liječnika

翻訳を表示する方法を選択してください:   
日本語 クロアチア語 Play もっと
医者に 予約を 入れて あります 。 I-am t---i- ----lij-č-i--. I___ t_____ k__ l_________ I-a- t-r-i- k-d l-j-č-i-a- -------------------------- Imam termin kod liječnika. 0
10時に 予約が あります 。 Im-m -e--i- u des-t sa--. I___ t_____ u d____ s____ I-a- t-r-i- u d-s-t s-t-. ------------------------- Imam termin u deset sati. 0
お名前は ? K----j---aše----? K___ j_ V___ i___ K-k- j- V-š- i-e- ----------------- Kako je Vaše ime? 0
待合室で お待ち ください 。 M---m----- ----e-aj-- u-če-a----i. M____ V___ p_________ u č_________ M-l-m V-s- p-i-e-a-t- u č-k-o-i-i- ---------------------------------- Molim Vas, pričekajte u čekaonici. 0
医者は すぐに 参ります 。 L-je-n---dol-zi --m--. L_______ d_____ o_____ L-j-č-i- d-l-z- o-m-h- ---------------------- Liječnik dolazi odmah. 0
どこの 健康保険に 加入して います か ? Gdj- s-- os--u-a-i? G___ s__ o_________ G-j- s-e o-i-u-a-i- ------------------- Gdje ste osigurani? 0
どうしました か ? Š-- mog----i-i---za-V-s? Š__ m___ u______ z_ V___ Š-o m-g- u-i-i-i z- V-s- ------------------------ Što mogu učiniti za Vas? 0
痛みは あります か ? Imate----b--o-e? I____ l_ b______ I-a-e l- b-l-v-? ---------------- Imate li bolove? 0
どこが 痛みます か ? G-je v----oli? G___ v__ b____ G-j- v-s b-l-? -------------- Gdje vas boli? 0
背中が いつも 痛みます 。 S-al-- me -o---le--. S_____ m_ b___ l____ S-a-n- m- b-l- l-đ-. -------------------- Stalno me bole leđa. 0
よく 頭痛が します 。 Č---o ------i --a-a. Č____ m_ b___ g_____ Č-s-o m- b-l- g-a-a- -------------------- Često me boli glava. 0
時々 腹痛が あります 。 Pon---d m- b-li trbu-. P______ m_ b___ t_____ P-n-k-d m- b-l- t-b-h- ---------------------- Ponekad me boli trbuh. 0
上を 脱いで ください 。 M-lim Vas- -s--bod-te-g-r-j--dio -i-e--! M____ V___ o_________ g_____ d__ t______ M-l-m V-s- o-l-b-d-t- g-r-j- d-o t-j-l-! ---------------------------------------- Molim Vas, oslobodite gornji dio tijela! 0
検査ベットに 横になって ください 。 M-----V--, -----e----l------u! M____ V___ l_____ n_ l________ M-l-m V-s- l-z-t- n- l-ž-l-k-! ------------------------------ Molim Vas, lezite na ležaljku! 0
血圧は 大丈夫 です 。 Kr--i tlak----u---d-. K____ t___ j_ u r____ K-v-i t-a- j- u r-d-. --------------------- Krvni tlak je u redu. 0
注射を 打ちましょう 。 Da--ću V---i---k----. D__ ć_ V__ i_________ D-t ć- V-m i-j-k-i-u- --------------------- Dat ću Vam injekciju. 0
薬を 出しましょう 。 D-t ----am tab-e-e. D__ ć_ V__ t_______ D-t ć- V-m t-b-e-e- ------------------- Dat ću Vam tablete. 0
薬局へ 出す 処方箋を 出しましょう 。 Da--ću Vam r---p------je--r-u. D__ ć_ V__ r_____ z_ l________ D-t ć- V-m r-c-p- z- l-e-a-n-. ------------------------------ Dat ću Vam recept za ljekarnu. 0

長い言葉、短い言葉

単語がどれくらい長いかは、その情報内容による。 あるアメリカの研究がそれを示した。 研究者たちは10の異なるヨーロッパの言語から単語を調査した。 コンピューターの助けによってそれは行われた。 コンピューターはあるプログラムを使って様々な単語を分析した。 その際に、数式によって情報の内容が算出された。 結果は一目瞭然だった。 単語が短ければ短いほど、少ない情報が伝えられている。 興味深いのは、我々が短い単語を長い単語よりひんぱんに使っていることだ。 その理由は言語の効率にあると思われる。 我々は話すとき、最も重要なことに集中している。 多くの情報を持たない単語はつまり、長くてはいけない。 それが、我々が重要でないことに多くの時間を費やさないことを保証するのである。 長さと内容の関係はまた、利点もある。 情報の内容が、確実に常にコンスタントに留まるからだ。 つまり、決まった時間にいつも同じだけの量を話すということである。 たとえは、我々は長い単語は少ししか言えない。 しかし短い言葉はたくさん言うことができる。 どちらにするにせよ、情報の内容は同じままだ。 それによって、我々の話は同じくらいのリズムをもつ。 それは聞く側にとっては、話についていくのを簡単にする。 情報量がいつも変化するのは、あまりよくない。 聞く側は、我々の言葉に対してよく準備することができない。 理解力はそれを通して妨げられてしまう。 できるだけよく理解してもらいたければ、短い言葉を選ぶべきだ。 短い言葉は長い言葉よりもよく理解される。 そのため、 Keep It Short and Simple! の原則が用いられる。 短く:KISS!